Provérbios 7

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.