Provérbios 7

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.