Provérbios 7

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.