Provérbios 7

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.