Provérbios 31
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.