Provérbios 31

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.