Provérbios 31

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.