Provérbios 31
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.