Provérbios 31

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.