Provérbios 31
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.