Provérbios 31

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.