Provérbios 31

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.