Provérbios 31

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.