Jó 41
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau de l'hameçon que tu auras jeté dans l'eau?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête entrerait-elle dans une nasse de poissons?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; et ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je le lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement des parties de son corps.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées comme avec un cachet.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aube du jour.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister devant lui.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat sous soi des roseaux pointus en se couchant sur la boue.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Il voit au-dessous de lui tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.