Jó 41

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau de l'hameçon que tu auras jeté dans l'eau?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête entrerait-elle dans une nasse de poissons?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; et ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je le lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement des parties de son corps.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées comme avec un cachet.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aube du jour.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister devant lui.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat sous soi des roseaux pointus en se couchant sur la boue.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Il voit au-dessous de lui tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.