Jó 41

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau de l'hameçon que tu auras jeté dans l'eau?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête entrerait-elle dans une nasse de poissons?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; et ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je le lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement des parties de son corps.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées comme avec un cachet.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aube du jour.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister devant lui.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat sous soi des roseaux pointus en se couchant sur la boue.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Il voit au-dessous de lui tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.