Salmos 78

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N niib, gbiintir n wannu maŋ,
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 N saa pakii barjokite,
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 linba ki ti gbat ki bia mi, linba ki ti baanba din betit na.
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Ti kan bɔr ti waas maan maŋi,
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Ki u tur Jakɔb maaru nba tee Israel teeb na sennu,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 a lin te maaru nba waa n tumii, ki mun wann bi waas.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Ki bi-i tun nna, li saa te bin teen Yennu yada,
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Bi kii tee nan bi yeejamm nba din tee tubkangbata
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Efraim jab lek din bar loa nan tɔrbana,
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Bi din ki dia bi mɔlor nan Yennu,
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Bi din tamm waa tun linba ki turib nawa,
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Bi yeejamm din goriie ki Yennu tun bakitnauŋ
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Yennu din bɔkit mɔkgbeŋir ki te ki bi somm gar li ni,
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 U din liin sanpagbouŋo, ki li ŋmakitirib yonnu ni,
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 U din yee tangbeŋa, kunkoouk na paak,
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 U din te ki nyun nyi tanpiiuk ni ki puub nan mɔkir na.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Bi bia lek din tuun yanbɔmm ki biir Yennu,
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Bi lek din miewa ŋaan bikin Yennu,
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Bi din pak ki biir Yennu ki yet a,
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Li tee mɔniie nan u faa tanpiiuk, ki nyun nyii
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Li paak, ki Yennu wutoor ji doo yoo nba ki u gbat
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 kimaan bi din ki teenɔ yada,
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 U lek din pak nan sanpagbouŋ,
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 ki te jeet nyii sanpagbant ni ki sik,
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Yennu din turib linba kur ki bi loon,
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 U din te ki wouŋ daa ki nyii yondo po,
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 ki nyinn pinpara, ki bi yab nan tanbiinii na, ki tur u niib.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Pinpara na din baa kaaŋ na sinsuuk ni,
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Niib na din ŋman ki tan gboo,
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Bi bia lek din ki fit nyinn bi niɔŋ,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 li yooe ki Yennu wutoor doo bi paak;
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Linba na kur, ŋaan niib na bia lek din tuun yanbɔmm.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Li paak ki u din jiŋ bi daa ki li tee nan foon na,
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Yoo nba kur ki u kpii bi siabi,
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Bi tuu tiar nan Yennu-e tee bi guutɔɔ,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Ŋaan bi mɔbona kur din tee faie;
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Bi para din ki yeen nanɔ,
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Ŋaan Yennu lek bia din mɔk ninbatinu nan u niib na,
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 U din mi nan bi tee nisaariie,
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Bi din tuu baar nan kpikpiruko ki biirɔ yoo kur
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Bi din bikii Yennu-e yoo kur,
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Bi din tamm u yabint paŋ
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 ki din tun u bakitnauŋ nan yaarlituk toona,
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 U din te ki mɔka nyun kpant sɔn,
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 U din te kpajui baa bi ni, ki daamiib,
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 U din tun naasuut, ki bi baar ŋman bi bonbuburit,
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 U din tun sakaana, ki li biir bi tilontii,
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 U din te sakaana nan sanyikintii kpii bi bonkobit.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 U din kpaar u wutoor ki paan bi paak,
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 U din ki gɔɔr u wutoor koo ki tinn bi manfoa,
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 U din kpii Ijipt nirɔ kur bija sinsinn.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 U din gare ki u niib na waa nan pekpaarik nba tuu gar
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 U din ŋmakitirib nan laafia, ki bi ki mɔk jaŋmaanii,
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 ki din diab ki baar namm u kasii tiŋ kpaar boor,
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 U din ber niib nba kɔɔ leŋ na ki nyinnib,
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Ŋaan Israel teeb na lek din mɔk mɔyêtuk
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Bi din tee mɔyêtdamme, ki ki mɔk mɔsaku,
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Bi din dont Yennu wutoor nan bi tingbanjiant boa,
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Yennu din donn wutoor nan waa la nna na,
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 U din yaan u kasii boor nba be Siilo na,
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 ki din te ki ti datai fat mɔlor lakir nba tee nyinn
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 U din donn wutoor nan u tiɔŋ niib,
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Bi din kpii naasimm tɔbii ni,
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Bi mannteeb din kpo tɔbii ni,
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Li joontik, ki Yennu fiir ki tee nan u bo gɔɔnte na,
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 ki ber u datai ki nyinnib, ki bi dii fei nba kaa paak.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 U din yêt Joosef maaru; u din ki gann Efraim booru,
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 ŋaan gann Juda booru
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Leŋe ki u maa u ŋasaakak,
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 U din gann Defid, ki u tee u toontunnɔ,
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 waa sii kpaar pei na, ki u jiiu ki teenɔ kpanbar,
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Ki Defid jii u par kur ki diab nan barmɔnii,
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.