Salmos 78
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC
1 N niib, gbiintir n wannu maŋ,
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 N saa pakii barjokite,
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 linba ki ti gbat ki bia mi, linba ki ti baanba din betit na.
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Ti kan bɔr ti waas maan maŋi,
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Ki u tur Jakɔb maaru nba tee Israel teeb na sennu,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 a lin te maaru nba waa n tumii, ki mun wann bi waas.
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Ki bi-i tun nna, li saa te bin teen Yennu yada,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Bi kii tee nan bi yeejamm nba din tee tubkangbata
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Efraim jab lek din bar loa nan tɔrbana,
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Bi din ki dia bi mɔlor nan Yennu,
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Bi din tamm waa tun linba ki turib nawa,
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Bi yeejamm din goriie ki Yennu tun bakitnauŋ
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Yennu din bɔkit mɔkgbeŋir ki te ki bi somm gar li ni,
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 U din liin sanpagbouŋo, ki li ŋmakitirib yonnu ni,
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 U din yee tangbeŋa, kunkoouk na paak,
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 U din te ki nyun nyi tanpiiuk ni ki puub nan mɔkir na.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Bi bia lek din tuun yanbɔmm ki biir Yennu,
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Bi lek din miewa ŋaan bikin Yennu,
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Bi din pak ki biir Yennu ki yet a,
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Li tee mɔniie nan u faa tanpiiuk, ki nyun nyii
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Li paak, ki Yennu wutoor ji doo yoo nba ki u gbat
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 kimaan bi din ki teenɔ yada,
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 U lek din pak nan sanpagbouŋ,
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 ki te jeet nyii sanpagbant ni ki sik,
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Yennu din turib linba kur ki bi loon,
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 U din te ki wouŋ daa ki nyii yondo po,
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 ki nyinn pinpara, ki bi yab nan tanbiinii na, ki tur u niib.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Pinpara na din baa kaaŋ na sinsuuk ni,
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Niib na din ŋman ki tan gboo,
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Bi bia lek din ki fit nyinn bi niɔŋ,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 li yooe ki Yennu wutoor doo bi paak;
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Linba na kur, ŋaan niib na bia lek din tuun yanbɔmm.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Li paak ki u din jiŋ bi daa ki li tee nan foon na,
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Yoo nba kur ki u kpii bi siabi,
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Bi tuu tiar nan Yennu-e tee bi guutɔɔ,
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Ŋaan bi mɔbona kur din tee faie;
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Bi para din ki yeen nanɔ,
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Ŋaan Yennu lek bia din mɔk ninbatinu nan u niib na,
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 U din mi nan bi tee nisaariie,
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Bi din tuu baar nan kpikpiruko ki biirɔ yoo kur
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Bi din bikii Yennu-e yoo kur,
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Bi din tamm u yabint paŋ
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 ki din tun u bakitnauŋ nan yaarlituk toona,
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 U din te ki mɔka nyun kpant sɔn,
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 U din te kpajui baa bi ni, ki daamiib,
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 U din tun naasuut, ki bi baar ŋman bi bonbuburit,
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 U din tun sakaana, ki li biir bi tilontii,
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 U din te sakaana nan sanyikintii kpii bi bonkobit.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 U din kpaar u wutoor ki paan bi paak,
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 U din ki gɔɔr u wutoor koo ki tinn bi manfoa,
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 U din kpii Ijipt nirɔ kur bija sinsinn.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 U din gare ki u niib na waa nan pekpaarik nba tuu gar
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 U din ŋmakitirib nan laafia, ki bi ki mɔk jaŋmaanii,
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 ki din diab ki baar namm u kasii tiŋ kpaar boor,
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 U din ber niib nba kɔɔ leŋ na ki nyinnib,
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Ŋaan Israel teeb na lek din mɔk mɔyêtuk
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Bi din tee mɔyêtdamme, ki ki mɔk mɔsaku,
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Bi din dont Yennu wutoor nan bi tingbanjiant boa,
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Yennu din donn wutoor nan waa la nna na,
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 U din yaan u kasii boor nba be Siilo na,
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 ki din te ki ti datai fat mɔlor lakir nba tee nyinn
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 U din donn wutoor nan u tiɔŋ niib,
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Bi din kpii naasimm tɔbii ni,
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Bi mannteeb din kpo tɔbii ni,
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Li joontik, ki Yennu fiir ki tee nan u bo gɔɔnte na,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 ki ber u datai ki nyinnib, ki bi dii fei nba kaa paak.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 U din yêt Joosef maaru; u din ki gann Efraim booru,
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 ŋaan gann Juda booru
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Leŋe ki u maa u ŋasaakak,
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 U din gann Defid, ki u tee u toontunnɔ,
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 waa sii kpaar pei na, ki u jiiu ki teenɔ kpanbar,
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Ki Defid jii u par kur ki diab nan barmɔnii,
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.