Salmos 78

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N niib, gbiintir n wannu maŋ,
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 N saa pakii barjokite,
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 linba ki ti gbat ki bia mi, linba ki ti baanba din betit na.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Ti kan bɔr ti waas maan maŋi,
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Ki u tur Jakɔb maaru nba tee Israel teeb na sennu,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 a lin te maaru nba waa n tumii, ki mun wann bi waas.
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Ki bi-i tun nna, li saa te bin teen Yennu yada,
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Bi kii tee nan bi yeejamm nba din tee tubkangbata
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Efraim jab lek din bar loa nan tɔrbana,
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Bi din ki dia bi mɔlor nan Yennu,
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Bi din tamm waa tun linba ki turib nawa,
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Bi yeejamm din goriie ki Yennu tun bakitnauŋ
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Yennu din bɔkit mɔkgbeŋir ki te ki bi somm gar li ni,
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 U din liin sanpagbouŋo, ki li ŋmakitirib yonnu ni,
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 U din yee tangbeŋa, kunkoouk na paak,
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 U din te ki nyun nyi tanpiiuk ni ki puub nan mɔkir na.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Bi bia lek din tuun yanbɔmm ki biir Yennu,
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Bi lek din miewa ŋaan bikin Yennu,
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Bi din pak ki biir Yennu ki yet a,
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Li tee mɔniie nan u faa tanpiiuk, ki nyun nyii
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Li paak, ki Yennu wutoor ji doo yoo nba ki u gbat
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 kimaan bi din ki teenɔ yada,
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 U lek din pak nan sanpagbouŋ,
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 ki te jeet nyii sanpagbant ni ki sik,
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Yennu din turib linba kur ki bi loon,
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 U din te ki wouŋ daa ki nyii yondo po,
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 ki nyinn pinpara, ki bi yab nan tanbiinii na, ki tur u niib.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Pinpara na din baa kaaŋ na sinsuuk ni,
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Niib na din ŋman ki tan gboo,
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Bi bia lek din ki fit nyinn bi niɔŋ,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 li yooe ki Yennu wutoor doo bi paak;
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Linba na kur, ŋaan niib na bia lek din tuun yanbɔmm.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Li paak ki u din jiŋ bi daa ki li tee nan foon na,
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Yoo nba kur ki u kpii bi siabi,
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Bi tuu tiar nan Yennu-e tee bi guutɔɔ,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Ŋaan bi mɔbona kur din tee faie;
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Bi para din ki yeen nanɔ,
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Ŋaan Yennu lek bia din mɔk ninbatinu nan u niib na,
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 U din mi nan bi tee nisaariie,
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Bi din tuu baar nan kpikpiruko ki biirɔ yoo kur
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Bi din bikii Yennu-e yoo kur,
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Bi din tamm u yabint paŋ
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 ki din tun u bakitnauŋ nan yaarlituk toona,
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 U din te ki mɔka nyun kpant sɔn,
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 U din te kpajui baa bi ni, ki daamiib,
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 U din tun naasuut, ki bi baar ŋman bi bonbuburit,
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 U din tun sakaana, ki li biir bi tilontii,
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 U din te sakaana nan sanyikintii kpii bi bonkobit.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 U din kpaar u wutoor ki paan bi paak,
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 U din ki gɔɔr u wutoor koo ki tinn bi manfoa,
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 U din kpii Ijipt nirɔ kur bija sinsinn.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 U din gare ki u niib na waa nan pekpaarik nba tuu gar
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 U din ŋmakitirib nan laafia, ki bi ki mɔk jaŋmaanii,
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 ki din diab ki baar namm u kasii tiŋ kpaar boor,
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 U din ber niib nba kɔɔ leŋ na ki nyinnib,
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Ŋaan Israel teeb na lek din mɔk mɔyêtuk
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Bi din tee mɔyêtdamme, ki ki mɔk mɔsaku,
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Bi din dont Yennu wutoor nan bi tingbanjiant boa,
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Yennu din donn wutoor nan waa la nna na,
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 U din yaan u kasii boor nba be Siilo na,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 ki din te ki ti datai fat mɔlor lakir nba tee nyinn
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 U din donn wutoor nan u tiɔŋ niib,
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Bi din kpii naasimm tɔbii ni,
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Bi mannteeb din kpo tɔbii ni,
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Li joontik, ki Yennu fiir ki tee nan u bo gɔɔnte na,
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 ki ber u datai ki nyinnib, ki bi dii fei nba kaa paak.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 U din yêt Joosef maaru; u din ki gann Efraim booru,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 ŋaan gann Juda booru
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Leŋe ki u maa u ŋasaakak,
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 U din gann Defid, ki u tee u toontunnɔ,
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 waa sii kpaar pei na, ki u jiiu ki teenɔ kpanbar,
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Ki Defid jii u par kur ki diab nan barmɔnii,
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.