Salmos 78
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 N niib, gbiintir n wannu maŋ,
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 N saa pakii barjokite,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 linba ki ti gbat ki bia mi, linba ki ti baanba din betit na.
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Ti kan bɔr ti waas maan maŋi,
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Ki u tur Jakɔb maaru nba tee Israel teeb na sennu,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 a lin te maaru nba waa n tumii, ki mun wann bi waas.
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Ki bi-i tun nna, li saa te bin teen Yennu yada,
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Bi kii tee nan bi yeejamm nba din tee tubkangbata
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Efraim jab lek din bar loa nan tɔrbana,
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Bi din ki dia bi mɔlor nan Yennu,
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Bi din tamm waa tun linba ki turib nawa,
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Bi yeejamm din goriie ki Yennu tun bakitnauŋ
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Yennu din bɔkit mɔkgbeŋir ki te ki bi somm gar li ni,
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 U din liin sanpagbouŋo, ki li ŋmakitirib yonnu ni,
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 U din yee tangbeŋa, kunkoouk na paak,
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 U din te ki nyun nyi tanpiiuk ni ki puub nan mɔkir na.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Bi bia lek din tuun yanbɔmm ki biir Yennu,
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Bi lek din miewa ŋaan bikin Yennu,
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Bi din pak ki biir Yennu ki yet a,
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Li tee mɔniie nan u faa tanpiiuk, ki nyun nyii
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Li paak, ki Yennu wutoor ji doo yoo nba ki u gbat
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 kimaan bi din ki teenɔ yada,
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 U lek din pak nan sanpagbouŋ,
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 ki te jeet nyii sanpagbant ni ki sik,
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Yennu din turib linba kur ki bi loon,
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 U din te ki wouŋ daa ki nyii yondo po,
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 ki nyinn pinpara, ki bi yab nan tanbiinii na, ki tur u niib.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Pinpara na din baa kaaŋ na sinsuuk ni,
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Niib na din ŋman ki tan gboo,
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Bi bia lek din ki fit nyinn bi niɔŋ,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 li yooe ki Yennu wutoor doo bi paak;
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Linba na kur, ŋaan niib na bia lek din tuun yanbɔmm.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Li paak ki u din jiŋ bi daa ki li tee nan foon na,
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Yoo nba kur ki u kpii bi siabi,
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Bi tuu tiar nan Yennu-e tee bi guutɔɔ,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Ŋaan bi mɔbona kur din tee faie;
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Bi para din ki yeen nanɔ,
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Ŋaan Yennu lek bia din mɔk ninbatinu nan u niib na,
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 U din mi nan bi tee nisaariie,
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Bi din tuu baar nan kpikpiruko ki biirɔ yoo kur
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Bi din bikii Yennu-e yoo kur,
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Bi din tamm u yabint paŋ
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 ki din tun u bakitnauŋ nan yaarlituk toona,
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 U din te ki mɔka nyun kpant sɔn,
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 U din te kpajui baa bi ni, ki daamiib,
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 U din tun naasuut, ki bi baar ŋman bi bonbuburit,
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 U din tun sakaana, ki li biir bi tilontii,
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 U din te sakaana nan sanyikintii kpii bi bonkobit.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 U din kpaar u wutoor ki paan bi paak,
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 U din ki gɔɔr u wutoor koo ki tinn bi manfoa,
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 U din kpii Ijipt nirɔ kur bija sinsinn.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 U din gare ki u niib na waa nan pekpaarik nba tuu gar
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 U din ŋmakitirib nan laafia, ki bi ki mɔk jaŋmaanii,
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 ki din diab ki baar namm u kasii tiŋ kpaar boor,
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 U din ber niib nba kɔɔ leŋ na ki nyinnib,
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Ŋaan Israel teeb na lek din mɔk mɔyêtuk
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Bi din tee mɔyêtdamme, ki ki mɔk mɔsaku,
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Bi din dont Yennu wutoor nan bi tingbanjiant boa,
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Yennu din donn wutoor nan waa la nna na,
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 U din yaan u kasii boor nba be Siilo na,
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 ki din te ki ti datai fat mɔlor lakir nba tee nyinn
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 U din donn wutoor nan u tiɔŋ niib,
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Bi din kpii naasimm tɔbii ni,
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Bi mannteeb din kpo tɔbii ni,
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Li joontik, ki Yennu fiir ki tee nan u bo gɔɔnte na,
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 ki ber u datai ki nyinnib, ki bi dii fei nba kaa paak.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 U din yêt Joosef maaru; u din ki gann Efraim booru,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 ŋaan gann Juda booru
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Leŋe ki u maa u ŋasaakak,
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 U din gann Defid, ki u tee u toontunnɔ,
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 waa sii kpaar pei na, ki u jiiu ki teenɔ kpanbar,
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Ki Defid jii u par kur ki diab nan barmɔnii,
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.