Provérbios 8

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gbiintir man. Yanfoon yi,
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Yanfoon tɔɔ kunkona nba kpia nan sɔnjouk,
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 U be doo na tammɔi boor, ki biak li gana na,
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 “N barimie. N yi sɔɔ kur nba be tiŋ na paak.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 I daa tee waase-e? Tumiin saakab binbeŋ.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Gbiintir n barŋanii nba na; maa beeri linba kur tooke.
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Linba ki n yeen na tee barmɔniie; n ki loon faaki.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Maa yeen linba kur tee barmɔniie,
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Binba mɔk yanfoon na, li kur yeene ki turib;
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Gant n kpaanii na, ŋaan nyik salimpeena;
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 “Mine tee yanfoon.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Mine tee yanfoon, ki mɔk ninyentir nan bannu
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Fi-i baakit Yennu, li tee fii nan toonbiite.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Mine lorin lora ki bia tuun lora maŋ.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Mine sommit kpanbara ki bi dia doi,
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Doo diateeb nan toontunna saakab
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 N loon binba loonin nae; wunba lomin see ki u lan.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 N dia mɔkint nan baakir nan nyɔɔt nan nyannu a man turi.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Faa saa gaar linba n boor na ŋan ki gar salimmɔna
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 N somm popeensin sɔnu na nie, ki waa barmɔnii sɔnu na,
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 ki teen binba loonin na mɔkint ki gbeent bi ŋei nan gor.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 “Yennu din sint ki nan mine;
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Min yanfoome ki Yennu din nan sinsinn
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Bi din marin ki sɔɔ ki mɔkgbeŋa daa kaa.
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Bi din marimewa ki tan fit nan jɔjaana nan kunkona.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Yennu din tan naan tinii
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 N din be yoo nba ki u jɔnn sanpaak na,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 nan yoo nba ki u tabin sanpagbouŋ sanpaapo na,
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 nan yoo nba ki u yet nyun nba be mɔkgbeŋir ni na
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 N din be u boor ni ki tee u ŋmakit-tɔɔ,
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 ki mɔk parpeenn nan durinya,
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Mɔtana, nipaauŋ, gbiintir man.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Gbiintir linba ki n wanti na.
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Wunba gbiin n maan ki be n ŋaayaŋir gann boor
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Daanɔ nba lan, u la manfoore na,
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Daanɔ nba ki lan, u tur u mɔŋe daŋ,
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.