Lamentações 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N tee daanɔ nba mi Yennu tubdatu nba tee biaŋinbae.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 U ber sikinin bunbɔncheenn nie,
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 ki yɔɔ faan niikura, ki ninbaauk kaa,
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 ki tan te ki n gbanant tee fiat fiat, ki bia kɔnn n kpaba.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 U kɔɔnin dansarik nba tee ninbaatir nan parbiir nie,
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 ki mabin ki n be bunbɔncheenn nba naan kuun na ni.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Ki u baanin jarit, ki n tee yommik,
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Ki n yikin sanpaapo ki loon sommir,
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Ki n somm lian, ki tana joona gɔin siaminba kur ki n tɔkin.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Ki u guun nan naamuuk nba tuu guu biaŋinba na,
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Ki u wei ber nyinnin sɔnjouk na ni,
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Ki u dat u tɔrbann na,
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Ki u yek u peenii na, ki li kɔɔ n gbanant ni.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Ki niib laan daar kur, ki n tee nilaakir bi boor.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 U te ki n di farbiiuk, ki li tee nan jeet nan nyun na.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Ki u duur n numm nan tiŋ, ki kɔnn n nyana tana paak.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Ki n tamm laafia nan parmaasir nan parpeenn nba tee biaŋinba.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Ki n ji ki mɔk yoo saan ki sii be n manfoor ni;
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Mi-i dukin n gbananyekitir po nan maa ki mɔk binbeboor na,
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Ki n yɔɔ dukii li po, ki be ninbachiɔŋ ni, ki butin.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Ŋaan n dindann lek tuu jen yoo nba ki n tiar bonyennkɔɔ na poe:
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Yennu ninbatinu na yɔɔ be-e, ki u lomm kaa gbennu.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Yennu lomm paane sanyiɔk kur, ki u ŋant na yab bonchiann.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Yennu kuukɔɔe ki n mɔk, li paak, u nie ki n mɔk dindann.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Yennu ŋan ki tur wunba kur teenɔ yada.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Li paak li ŋan ki tin guur nan sukuru, ki wun tinnit.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Li mantik ŋan ki tin tumii sukuru na booru, bisin niewa.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Li-i tee ki ti di wahala, li ŋan ki tin kar soon nna nan sukuru.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Li ŋan ki tin gbaan nan mɔsaku,
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Bi-i lekii boot, ki bia sukiit, li ŋan ki tin gaar li kur.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Yennu mɔk ninbatinu, ki kan nyikit fas fasi.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 U saa fit te ki parbiir n baarit,
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Li ki manɔ, li-i tee ki ti be parbiir nan gbanantont ni.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Yennu mi yoo nba ki ti sei be mukir ni.
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Yennu mi yoo nba ki bi fiarit mɔnii nba ki u turit na ni.
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Yoo nba ki barmɔnii ki piak buut boor na, ŋaan u mi li po.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Yennu loomm kuukɔɔe tuun yoo kur.
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Bonŋann nan bonbiir kur tuun nan waa senn biaŋinba nae.
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Bee paake ki ti sii mɔk bunburimii,
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Ŋaant ki tin fiit ti binbeŋ, ki jen Yennu boor.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Ŋaant tin loot ti para, ki miar Yennu nba be yendɔuŋ ni na.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 “Yennu, ti tun yanbɔmm ki biirawa, ki a ki nyik chabiti.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 “A wei berite, ki kpiit, ki wutoor dɔɔk a ninbatinu na paak.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 A wutoor na tee nan sanpagbouŋ nae,
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 A lute nan ti tee bonjakina na, boorganu ni,
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 ki ti datai na kur sukiit ki bia laat,
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 ki ti kpan be baak nan biiru ni,
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Ki ninnyuut nyi n ninbina ni ki puub nan kpenu na,
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 “N ninnyuut na sii yɔɔ puube,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 ki tan tun yoo nba ki Yennu saa got sikin ki lat.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 N tuu la parbiire,
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 “Ki n datai nba namin kaat na soorin
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Ki n fo, ŋaan ki bi lun bootuk ni, ki biin tann li mɔb paak.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Ki nyun na yaa lin piinin, ki n ji mi nan kuun nakinima.
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 “Yennu, ki n be bootuk na tiŋ po ki yikin teena.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Yoo nba ki n tan barima, maa fan gbiint n mɔnii na, ki a gbat,
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 ki gat turin, ki yetin a n daa tiin jaŋmaanii.
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 “Yennu, ki a tan baar ki fatin, ki tinn n manfoor.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 A kɔn n paak, ki mi baa tun bonkpeta nba ki biirin.
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 A mi n datai na nba namin, nan baa lorin n paak biaŋinba.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 “Yennu, a gbat baa sukiima; a mi bi lora kur.
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Ki bi piak n paak daa kur ki lorin bi lora.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Ki bi tuu piin sanyiɔk ni ki laan, ki tan tuu nyiɔk.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 “Yennu, a dat bi tuba baa tun linba na paak.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 A sat mɔtont bi paak, ki ŋaan bin kɔŋ bi dindann.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 A wei berib nan wutoor, ki boontib tingbouŋ na paak.”
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.