Lamentações 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N tee daanɔ nba mi Yennu tubdatu nba tee biaŋinbae.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 U ber sikinin bunbɔncheenn nie,
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 ki yɔɔ faan niikura, ki ninbaauk kaa,
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 ki tan te ki n gbanant tee fiat fiat, ki bia kɔnn n kpaba.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 U kɔɔnin dansarik nba tee ninbaatir nan parbiir nie,
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 ki mabin ki n be bunbɔncheenn nba naan kuun na ni.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Ki u baanin jarit, ki n tee yommik,
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Ki n yikin sanpaapo ki loon sommir,
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Ki n somm lian, ki tana joona gɔin siaminba kur ki n tɔkin.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Ki u guun nan naamuuk nba tuu guu biaŋinba na,
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Ki u wei ber nyinnin sɔnjouk na ni,
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Ki u dat u tɔrbann na,
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Ki u yek u peenii na, ki li kɔɔ n gbanant ni.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Ki niib laan daar kur, ki n tee nilaakir bi boor.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 U te ki n di farbiiuk, ki li tee nan jeet nan nyun na.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Ki u duur n numm nan tiŋ, ki kɔnn n nyana tana paak.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Ki n tamm laafia nan parmaasir nan parpeenn nba tee biaŋinba.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ki n ji ki mɔk yoo saan ki sii be n manfoor ni;
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Mi-i dukin n gbananyekitir po nan maa ki mɔk binbeboor na,
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Ki n yɔɔ dukii li po, ki be ninbachiɔŋ ni, ki butin.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Ŋaan n dindann lek tuu jen yoo nba ki n tiar bonyennkɔɔ na poe:
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Yennu ninbatinu na yɔɔ be-e, ki u lomm kaa gbennu.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Yennu lomm paane sanyiɔk kur, ki u ŋant na yab bonchiann.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Yennu kuukɔɔe ki n mɔk, li paak, u nie ki n mɔk dindann.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Yennu ŋan ki tur wunba kur teenɔ yada.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Li paak li ŋan ki tin guur nan sukuru, ki wun tinnit.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Li mantik ŋan ki tin tumii sukuru na booru, bisin niewa.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Li-i tee ki ti di wahala, li ŋan ki tin kar soon nna nan sukuru.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Li ŋan ki tin gbaan nan mɔsaku,
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Bi-i lekii boot, ki bia sukiit, li ŋan ki tin gaar li kur.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Yennu mɔk ninbatinu, ki kan nyikit fas fasi.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 U saa fit te ki parbiir n baarit,
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Li ki manɔ, li-i tee ki ti be parbiir nan gbanantont ni.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Yennu mi yoo nba ki ti sei be mukir ni.
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Yennu mi yoo nba ki bi fiarit mɔnii nba ki u turit na ni.
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 Yoo nba ki barmɔnii ki piak buut boor na, ŋaan u mi li po.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Yennu loomm kuukɔɔe tuun yoo kur.
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Bonŋann nan bonbiir kur tuun nan waa senn biaŋinba nae.
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Bee paake ki ti sii mɔk bunburimii,
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Ŋaant ki tin fiit ti binbeŋ, ki jen Yennu boor.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Ŋaant tin loot ti para, ki miar Yennu nba be yendɔuŋ ni na.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 “Yennu, ti tun yanbɔmm ki biirawa, ki a ki nyik chabiti.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 “A wei berite, ki kpiit, ki wutoor dɔɔk a ninbatinu na paak.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 A wutoor na tee nan sanpagbouŋ nae,
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 A lute nan ti tee bonjakina na, boorganu ni,
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 ki ti datai na kur sukiit ki bia laat,
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 ki ti kpan be baak nan biiru ni,
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Ki ninnyuut nyi n ninbina ni ki puub nan kpenu na,
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 “N ninnyuut na sii yɔɔ puube,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 ki tan tun yoo nba ki Yennu saa got sikin ki lat.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 N tuu la parbiire,
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 “Ki n datai nba namin kaat na soorin
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Ki n fo, ŋaan ki bi lun bootuk ni, ki biin tann li mɔb paak.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Ki nyun na yaa lin piinin, ki n ji mi nan kuun nakinima.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 “Yennu, ki n be bootuk na tiŋ po ki yikin teena.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Yoo nba ki n tan barima, maa fan gbiint n mɔnii na, ki a gbat,
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 ki gat turin, ki yetin a n daa tiin jaŋmaanii.
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 “Yennu, ki a tan baar ki fatin, ki tinn n manfoor.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 A kɔn n paak, ki mi baa tun bonkpeta nba ki biirin.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 A mi n datai na nba namin, nan baa lorin n paak biaŋinba.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 “Yennu, a gbat baa sukiima; a mi bi lora kur.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Ki bi piak n paak daa kur ki lorin bi lora.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Ki bi tuu piin sanyiɔk ni ki laan, ki tan tuu nyiɔk.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 “Yennu, a dat bi tuba baa tun linba na paak.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 A sat mɔtont bi paak, ki ŋaan bin kɔŋ bi dindann.
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 A wei berib nan wutoor, ki boontib tingbouŋ na paak.”
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.