Lamentações 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N tee daanɔ nba mi Yennu tubdatu nba tee biaŋinbae.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 U ber sikinin bunbɔncheenn nie,
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 ki yɔɔ faan niikura, ki ninbaauk kaa,
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 ki tan te ki n gbanant tee fiat fiat, ki bia kɔnn n kpaba.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 U kɔɔnin dansarik nba tee ninbaatir nan parbiir nie,
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 ki mabin ki n be bunbɔncheenn nba naan kuun na ni.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Ki u baanin jarit, ki n tee yommik,
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Ki n yikin sanpaapo ki loon sommir,
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Ki n somm lian, ki tana joona gɔin siaminba kur ki n tɔkin.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Ki u guun nan naamuuk nba tuu guu biaŋinba na,
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Ki u wei ber nyinnin sɔnjouk na ni,
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Ki u dat u tɔrbann na,
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Ki u yek u peenii na, ki li kɔɔ n gbanant ni.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Ki niib laan daar kur, ki n tee nilaakir bi boor.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 U te ki n di farbiiuk, ki li tee nan jeet nan nyun na.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Ki u duur n numm nan tiŋ, ki kɔnn n nyana tana paak.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Ki n tamm laafia nan parmaasir nan parpeenn nba tee biaŋinba.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Ki n ji ki mɔk yoo saan ki sii be n manfoor ni;
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Mi-i dukin n gbananyekitir po nan maa ki mɔk binbeboor na,
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Ki n yɔɔ dukii li po, ki be ninbachiɔŋ ni, ki butin.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Ŋaan n dindann lek tuu jen yoo nba ki n tiar bonyennkɔɔ na poe:
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Yennu ninbatinu na yɔɔ be-e, ki u lomm kaa gbennu.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Yennu lomm paane sanyiɔk kur, ki u ŋant na yab bonchiann.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Yennu kuukɔɔe ki n mɔk, li paak, u nie ki n mɔk dindann.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Yennu ŋan ki tur wunba kur teenɔ yada.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Li paak li ŋan ki tin guur nan sukuru, ki wun tinnit.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Li mantik ŋan ki tin tumii sukuru na booru, bisin niewa.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Li-i tee ki ti di wahala, li ŋan ki tin kar soon nna nan sukuru.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Li ŋan ki tin gbaan nan mɔsaku,
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Bi-i lekii boot, ki bia sukiit, li ŋan ki tin gaar li kur.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Yennu mɔk ninbatinu, ki kan nyikit fas fasi.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 U saa fit te ki parbiir n baarit,
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Li ki manɔ, li-i tee ki ti be parbiir nan gbanantont ni.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Yennu mi yoo nba ki ti sei be mukir ni.
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Yennu mi yoo nba ki bi fiarit mɔnii nba ki u turit na ni.
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Yoo nba ki barmɔnii ki piak buut boor na, ŋaan u mi li po.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Yennu loomm kuukɔɔe tuun yoo kur.
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Bonŋann nan bonbiir kur tuun nan waa senn biaŋinba nae.
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Bee paake ki ti sii mɔk bunburimii,
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Ŋaant ki tin fiit ti binbeŋ, ki jen Yennu boor.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Ŋaant tin loot ti para, ki miar Yennu nba be yendɔuŋ ni na.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 “Yennu, ti tun yanbɔmm ki biirawa, ki a ki nyik chabiti.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 “A wei berite, ki kpiit, ki wutoor dɔɔk a ninbatinu na paak.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 A wutoor na tee nan sanpagbouŋ nae,
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 A lute nan ti tee bonjakina na, boorganu ni,
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 ki ti datai na kur sukiit ki bia laat,
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 ki ti kpan be baak nan biiru ni,
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Ki ninnyuut nyi n ninbina ni ki puub nan kpenu na,
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 “N ninnyuut na sii yɔɔ puube,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 ki tan tun yoo nba ki Yennu saa got sikin ki lat.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 N tuu la parbiire,
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 “Ki n datai nba namin kaat na soorin
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Ki n fo, ŋaan ki bi lun bootuk ni, ki biin tann li mɔb paak.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Ki nyun na yaa lin piinin, ki n ji mi nan kuun nakinima.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 “Yennu, ki n be bootuk na tiŋ po ki yikin teena.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Yoo nba ki n tan barima, maa fan gbiint n mɔnii na, ki a gbat,
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 ki gat turin, ki yetin a n daa tiin jaŋmaanii.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 “Yennu, ki a tan baar ki fatin, ki tinn n manfoor.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 A kɔn n paak, ki mi baa tun bonkpeta nba ki biirin.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 A mi n datai na nba namin, nan baa lorin n paak biaŋinba.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 “Yennu, a gbat baa sukiima; a mi bi lora kur.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Ki bi piak n paak daa kur ki lorin bi lora.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Ki bi tuu piin sanyiɔk ni ki laan, ki tan tuu nyiɔk.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 “Yennu, a dat bi tuba baa tun linba na paak.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 A sat mɔtont bi paak, ki ŋaan bin kɔŋ bi dindann.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 A wei berib nan wutoor, ki boontib tingbouŋ na paak.”
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.