Jó 38

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yennu kunkɔr nyii wouŋ ni ki pak tur Job, ki yet a:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 A tee ŋmee ki biris n yanfoon po, ki ki mi siar, ŋaan piak mɔbon-yana na?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Mɔtana, teent siir na jɔɔ na, ki jiin n buboit nba ki n yaa n boia na.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 A din be yoo nba ki n nan durinya na-a? Li-i tee ki a mi fanu, fan betin.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ŋma poe senn li yabint nba sii tee biaŋinba? Ŋmee jii ŋmiiuk ki bikin li fɔkinti? A mi buboit na jiinu kuri-i?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Bee tee jaantarii ki dia tingbouŋ na? Ŋmee fɔkin durinya na fiakiri?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Li daar sanyafaare ki ŋmaabira lakin ki yin yaŋ, ki malakanba yikin nan kpinkpammuk.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ŋmee gɔɔr mɔkgbeŋa na nyun, yoo nba ki li put nyii tinpɔɔr ni na?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Mine din dɔkin mɔkgbeŋa na nan sanpagbant ki pɔbinir, ki li be bunbɔnn ni.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Mine dɔk ki bir mɔkgbeŋir kpaar, ki kpar li tammɔkɔɔka,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ki yetir a, “A tuu saan ki dian nna, ŋaan daa gaar, ki a nyunpana na n tuu dian nna na.”
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Job, faa be a manfoor niwa, a tan ban yet dasiar ki li yenti-i?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 A tan ban yet sanyiɔk ki li yent tingbouŋ na paak, ki nyinn toonbiit damm bi bɔra niwa-a?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ki yonnu yentir tingbouŋ na paak nan li kunkona nan baat na ni, ki li nyɔɔn fanu nan liatir paak nyarimu na, ki bia nyɔɔn fanu nan yɔk paak bɔɔni na.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Daar yentu mantik yeen ki tur toonbiit damm, ki li gɔib, ki bi ji ki fit tuun toonbiiti.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 A ban saan nyuntona nba be mɔkgbeŋir tiŋ po na boori-i? A tan ban somm mɔknyun tiŋ po-o?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Sɔɔ ban wanna tammɔkɔɔka nba loo kpeentiŋ nba tee bunbɔnn nawa-a?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 A fit bann durinya na yabint nba tee biaŋinbawa-a? A jiin turin gatu, li-i tee ki a mi.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 A mi yentu koo bunbɔnn nba nyi siaminba-a?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 A saa fit wannib biaŋinba ki bi saa saan fɔkit koo ki bia jen namma-a?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 N mi nan a saa fita, kimaan a mantik kpet halii, ki din be yoo nba ki n nan durinya na!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 A tan ban saan ki gɔn diit nba ki n bekii saak nan sakaana nawa-a?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 N bekirire ki guun daamii yoo, nan kunkɔna nan tɔbii yoo.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 A ban saan siaminba ki yonnu nyi nawa-a, koo ki saan siaminba ki yondo po wouŋ da ki nyi nawa-a?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ŋmee gbiir bootuk nba ki saak tɔkii li ni ki baa na, ki bia ŋamm sɔnu nba ki satianii tɔkii na?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Ŋmee te saak baa siaminba nirɔ ki kɔɔ na?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Ŋmee maant tinkooŋ na nyumi, ki li te mɔɔt kpaatiri?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Saak koo marin mɔk baa-a?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Sakaana nan waat naa tee ŋmee?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Ŋmee te ki nyu wakii nan tana na, yoo nba ki waat baar bonchianni?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 A saa fit taan ŋmaalore ki lakin loribi, koo ki bobit linba dia ŋmaajari-i?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 A saa fit kii ŋmakitir ŋmaajara sakir n tuu sakiri, kii biaki ŋmakitir bob-gbeŋa nan bob-bis na ki bii chari-i?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 A mi sennu nba dia sanpaaki-i? Ki a saa fit te sennu maŋ n dia tingbouŋ na-a?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 A saa fit te saak n yin sanpagbant ni, ki tan baa-a?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ki li-i tee ki a yet sanyikintii a wun nyikint, li kan baar a boor ki beta a, “Timme na.”
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ŋmee teen nɔɔnii nan korii yanfoomi?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ŋmee mantik sub ki saa fit kan sanpagbanti, ki labirir ki bin te saak n baa?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Saak nae tuu te tant n matik.
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 A loon jeet ki teen yanbɔra ki bi di, koo ki fit dint yanbɔrbis na ki bi gbooti
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 yoo nba ki bi bɔr be bi tanfiat ni, koo ki dɔɔ bi dindɔɔboa ki guu-u?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ŋmee dint kinkaati, yoo nba ki bi lin ki kpaan jeeti, ki tee yoo nba ki bi bonbis mɔ nanin ki loon jeeti?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.