Jó 38
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 Yennu kunkɔr nyii wouŋ ni ki pak tur Job, ki yet a:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 A tee ŋmee ki biris n yanfoon po, ki ki mi siar, ŋaan piak mɔbon-yana na?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mɔtana, teent siir na jɔɔ na, ki jiin n buboit nba ki n yaa n boia na.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 A din be yoo nba ki n nan durinya na-a? Li-i tee ki a mi fanu, fan betin.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ŋma poe senn li yabint nba sii tee biaŋinba? Ŋmee jii ŋmiiuk ki bikin li fɔkinti? A mi buboit na jiinu kuri-i?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Bee tee jaantarii ki dia tingbouŋ na? Ŋmee fɔkin durinya na fiakiri?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Li daar sanyafaare ki ŋmaabira lakin ki yin yaŋ, ki malakanba yikin nan kpinkpammuk.
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Ŋmee gɔɔr mɔkgbeŋa na nyun, yoo nba ki li put nyii tinpɔɔr ni na?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Mine din dɔkin mɔkgbeŋa na nan sanpagbant ki pɔbinir, ki li be bunbɔnn ni.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Mine dɔk ki bir mɔkgbeŋir kpaar, ki kpar li tammɔkɔɔka,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 ki yetir a, “A tuu saan ki dian nna, ŋaan daa gaar, ki a nyunpana na n tuu dian nna na.”
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Job, faa be a manfoor niwa, a tan ban yet dasiar ki li yenti-i?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 A tan ban yet sanyiɔk ki li yent tingbouŋ na paak, ki nyinn toonbiit damm bi bɔra niwa-a?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Ki yonnu yentir tingbouŋ na paak nan li kunkona nan baat na ni, ki li nyɔɔn fanu nan liatir paak nyarimu na, ki bia nyɔɔn fanu nan yɔk paak bɔɔni na.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Daar yentu mantik yeen ki tur toonbiit damm, ki li gɔib, ki bi ji ki fit tuun toonbiiti.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 A ban saan nyuntona nba be mɔkgbeŋir tiŋ po na boori-i? A tan ban somm mɔknyun tiŋ po-o?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Sɔɔ ban wanna tammɔkɔɔka nba loo kpeentiŋ nba tee bunbɔnn nawa-a?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 A fit bann durinya na yabint nba tee biaŋinbawa-a? A jiin turin gatu, li-i tee ki a mi.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 A mi yentu koo bunbɔnn nba nyi siaminba-a?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 A saa fit wannib biaŋinba ki bi saa saan fɔkit koo ki bia jen namma-a?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 N mi nan a saa fita, kimaan a mantik kpet halii, ki din be yoo nba ki n nan durinya na!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 A tan ban saan ki gɔn diit nba ki n bekii saak nan sakaana nawa-a?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 N bekirire ki guun daamii yoo, nan kunkɔna nan tɔbii yoo.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 A ban saan siaminba ki yonnu nyi nawa-a, koo ki saan siaminba ki yondo po wouŋ da ki nyi nawa-a?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ŋmee gbiir bootuk nba ki saak tɔkii li ni ki baa na, ki bia ŋamm sɔnu nba ki satianii tɔkii na?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Ŋmee te saak baa siaminba nirɔ ki kɔɔ na?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Ŋmee maant tinkooŋ na nyumi, ki li te mɔɔt kpaatiri?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Saak koo marin mɔk baa-a?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Sakaana nan waat naa tee ŋmee?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Ŋmee te ki nyu wakii nan tana na, yoo nba ki waat baar bonchianni?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 A saa fit taan ŋmaalore ki lakin loribi, koo ki bobit linba dia ŋmaajari-i?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 A saa fit kii ŋmakitir ŋmaajara sakir n tuu sakiri, kii biaki ŋmakitir bob-gbeŋa nan bob-bis na ki bii chari-i?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 A mi sennu nba dia sanpaaki-i? Ki a saa fit te sennu maŋ n dia tingbouŋ na-a?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 A saa fit te saak n yin sanpagbant ni, ki tan baa-a?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Ki li-i tee ki a yet sanyikintii a wun nyikint, li kan baar a boor ki beta a, “Timme na.”
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ŋmee teen nɔɔnii nan korii yanfoomi?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ŋmee mantik sub ki saa fit kan sanpagbanti, ki labirir ki bin te saak n baa?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Saak nae tuu te tant n matik.
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 A loon jeet ki teen yanbɔra ki bi di, koo ki fit dint yanbɔrbis na ki bi gbooti
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 yoo nba ki bi bɔr be bi tanfiat ni, koo ki dɔɔ bi dindɔɔboa ki guu-u?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ŋmee dint kinkaati, yoo nba ki bi lin ki kpaan jeeti, ki tee yoo nba ki bi bonbis mɔ nanin ki loon jeeti?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.