Jó 38
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Yennu kunkɔr nyii wouŋ ni ki pak tur Job, ki yet a:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 A tee ŋmee ki biris n yanfoon po, ki ki mi siar, ŋaan piak mɔbon-yana na?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Mɔtana, teent siir na jɔɔ na, ki jiin n buboit nba ki n yaa n boia na.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 A din be yoo nba ki n nan durinya na-a? Li-i tee ki a mi fanu, fan betin.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ŋma poe senn li yabint nba sii tee biaŋinba? Ŋmee jii ŋmiiuk ki bikin li fɔkinti? A mi buboit na jiinu kuri-i?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Bee tee jaantarii ki dia tingbouŋ na? Ŋmee fɔkin durinya na fiakiri?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Li daar sanyafaare ki ŋmaabira lakin ki yin yaŋ, ki malakanba yikin nan kpinkpammuk.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Ŋmee gɔɔr mɔkgbeŋa na nyun, yoo nba ki li put nyii tinpɔɔr ni na?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Mine din dɔkin mɔkgbeŋa na nan sanpagbant ki pɔbinir, ki li be bunbɔnn ni.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Mine dɔk ki bir mɔkgbeŋir kpaar, ki kpar li tammɔkɔɔka,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 ki yetir a, “A tuu saan ki dian nna, ŋaan daa gaar, ki a nyunpana na n tuu dian nna na.”
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Job, faa be a manfoor niwa, a tan ban yet dasiar ki li yenti-i?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 A tan ban yet sanyiɔk ki li yent tingbouŋ na paak, ki nyinn toonbiit damm bi bɔra niwa-a?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Ki yonnu yentir tingbouŋ na paak nan li kunkona nan baat na ni, ki li nyɔɔn fanu nan liatir paak nyarimu na, ki bia nyɔɔn fanu nan yɔk paak bɔɔni na.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Daar yentu mantik yeen ki tur toonbiit damm, ki li gɔib, ki bi ji ki fit tuun toonbiiti.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 A ban saan nyuntona nba be mɔkgbeŋir tiŋ po na boori-i? A tan ban somm mɔknyun tiŋ po-o?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Sɔɔ ban wanna tammɔkɔɔka nba loo kpeentiŋ nba tee bunbɔnn nawa-a?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 A fit bann durinya na yabint nba tee biaŋinbawa-a? A jiin turin gatu, li-i tee ki a mi.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 A mi yentu koo bunbɔnn nba nyi siaminba-a?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 A saa fit wannib biaŋinba ki bi saa saan fɔkit koo ki bia jen namma-a?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 N mi nan a saa fita, kimaan a mantik kpet halii, ki din be yoo nba ki n nan durinya na!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 A tan ban saan ki gɔn diit nba ki n bekii saak nan sakaana nawa-a?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 N bekirire ki guun daamii yoo, nan kunkɔna nan tɔbii yoo.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 A ban saan siaminba ki yonnu nyi nawa-a, koo ki saan siaminba ki yondo po wouŋ da ki nyi nawa-a?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ŋmee gbiir bootuk nba ki saak tɔkii li ni ki baa na, ki bia ŋamm sɔnu nba ki satianii tɔkii na?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Ŋmee te saak baa siaminba nirɔ ki kɔɔ na?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Ŋmee maant tinkooŋ na nyumi, ki li te mɔɔt kpaatiri?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Saak koo marin mɔk baa-a?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Sakaana nan waat naa tee ŋmee?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Ŋmee te ki nyu wakii nan tana na, yoo nba ki waat baar bonchianni?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 A saa fit taan ŋmaalore ki lakin loribi, koo ki bobit linba dia ŋmaajari-i?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 A saa fit kii ŋmakitir ŋmaajara sakir n tuu sakiri, kii biaki ŋmakitir bob-gbeŋa nan bob-bis na ki bii chari-i?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 A mi sennu nba dia sanpaaki-i? Ki a saa fit te sennu maŋ n dia tingbouŋ na-a?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 A saa fit te saak n yin sanpagbant ni, ki tan baa-a?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ki li-i tee ki a yet sanyikintii a wun nyikint, li kan baar a boor ki beta a, “Timme na.”
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ŋmee teen nɔɔnii nan korii yanfoomi?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ŋmee mantik sub ki saa fit kan sanpagbanti, ki labirir ki bin te saak n baa?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Saak nae tuu te tant n matik.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 A loon jeet ki teen yanbɔra ki bi di, koo ki fit dint yanbɔrbis na ki bi gbooti
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 yoo nba ki bi bɔr be bi tanfiat ni, koo ki dɔɔ bi dindɔɔboa ki guu-u?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ŋmee dint kinkaati, yoo nba ki bi lin ki kpaan jeeti, ki tee yoo nba ki bi bonbis mɔ nanin ki loon jeeti?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.