Jó 38

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yennu kunkɔr nyii wouŋ ni ki pak tur Job, ki yet a:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 A tee ŋmee ki biris n yanfoon po, ki ki mi siar, ŋaan piak mɔbon-yana na?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mɔtana, teent siir na jɔɔ na, ki jiin n buboit nba ki n yaa n boia na.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 A din be yoo nba ki n nan durinya na-a? Li-i tee ki a mi fanu, fan betin.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ŋma poe senn li yabint nba sii tee biaŋinba? Ŋmee jii ŋmiiuk ki bikin li fɔkinti? A mi buboit na jiinu kuri-i?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Bee tee jaantarii ki dia tingbouŋ na? Ŋmee fɔkin durinya na fiakiri?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Li daar sanyafaare ki ŋmaabira lakin ki yin yaŋ, ki malakanba yikin nan kpinkpammuk.
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Ŋmee gɔɔr mɔkgbeŋa na nyun, yoo nba ki li put nyii tinpɔɔr ni na?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Mine din dɔkin mɔkgbeŋa na nan sanpagbant ki pɔbinir, ki li be bunbɔnn ni.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Mine dɔk ki bir mɔkgbeŋir kpaar, ki kpar li tammɔkɔɔka,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 ki yetir a, “A tuu saan ki dian nna, ŋaan daa gaar, ki a nyunpana na n tuu dian nna na.”
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Job, faa be a manfoor niwa, a tan ban yet dasiar ki li yenti-i?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 A tan ban yet sanyiɔk ki li yent tingbouŋ na paak, ki nyinn toonbiit damm bi bɔra niwa-a?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ki yonnu yentir tingbouŋ na paak nan li kunkona nan baat na ni, ki li nyɔɔn fanu nan liatir paak nyarimu na, ki bia nyɔɔn fanu nan yɔk paak bɔɔni na.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Daar yentu mantik yeen ki tur toonbiit damm, ki li gɔib, ki bi ji ki fit tuun toonbiiti.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 A ban saan nyuntona nba be mɔkgbeŋir tiŋ po na boori-i? A tan ban somm mɔknyun tiŋ po-o?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Sɔɔ ban wanna tammɔkɔɔka nba loo kpeentiŋ nba tee bunbɔnn nawa-a?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 A fit bann durinya na yabint nba tee biaŋinbawa-a? A jiin turin gatu, li-i tee ki a mi.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 A mi yentu koo bunbɔnn nba nyi siaminba-a?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 A saa fit wannib biaŋinba ki bi saa saan fɔkit koo ki bia jen namma-a?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 N mi nan a saa fita, kimaan a mantik kpet halii, ki din be yoo nba ki n nan durinya na!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 A tan ban saan ki gɔn diit nba ki n bekii saak nan sakaana nawa-a?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 N bekirire ki guun daamii yoo, nan kunkɔna nan tɔbii yoo.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 A ban saan siaminba ki yonnu nyi nawa-a, koo ki saan siaminba ki yondo po wouŋ da ki nyi nawa-a?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ŋmee gbiir bootuk nba ki saak tɔkii li ni ki baa na, ki bia ŋamm sɔnu nba ki satianii tɔkii na?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ŋmee te saak baa siaminba nirɔ ki kɔɔ na?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Ŋmee maant tinkooŋ na nyumi, ki li te mɔɔt kpaatiri?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Saak koo marin mɔk baa-a?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Sakaana nan waat naa tee ŋmee?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Ŋmee te ki nyu wakii nan tana na, yoo nba ki waat baar bonchianni?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 A saa fit taan ŋmaalore ki lakin loribi, koo ki bobit linba dia ŋmaajari-i?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 A saa fit kii ŋmakitir ŋmaajara sakir n tuu sakiri, kii biaki ŋmakitir bob-gbeŋa nan bob-bis na ki bii chari-i?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 A mi sennu nba dia sanpaaki-i? Ki a saa fit te sennu maŋ n dia tingbouŋ na-a?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 A saa fit te saak n yin sanpagbant ni, ki tan baa-a?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ki li-i tee ki a yet sanyikintii a wun nyikint, li kan baar a boor ki beta a, “Timme na.”
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ŋmee teen nɔɔnii nan korii yanfoomi?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ŋmee mantik sub ki saa fit kan sanpagbanti, ki labirir ki bin te saak n baa?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Saak nae tuu te tant n matik.
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 A loon jeet ki teen yanbɔra ki bi di, koo ki fit dint yanbɔrbis na ki bi gbooti
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 yoo nba ki bi bɔr be bi tanfiat ni, koo ki dɔɔ bi dindɔɔboa ki guu-u?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ŋmee dint kinkaati, yoo nba ki bi lin ki kpaan jeeti, ki tee yoo nba ki bi bonbis mɔ nanin ki loon jeeti?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.