Jó 38
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Yennu kunkɔr nyii wouŋ ni ki pak tur Job, ki yet a:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 A tee ŋmee ki biris n yanfoon po, ki ki mi siar, ŋaan piak mɔbon-yana na?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Mɔtana, teent siir na jɔɔ na, ki jiin n buboit nba ki n yaa n boia na.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 A din be yoo nba ki n nan durinya na-a? Li-i tee ki a mi fanu, fan betin.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Ŋma poe senn li yabint nba sii tee biaŋinba? Ŋmee jii ŋmiiuk ki bikin li fɔkinti? A mi buboit na jiinu kuri-i?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Bee tee jaantarii ki dia tingbouŋ na? Ŋmee fɔkin durinya na fiakiri?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Li daar sanyafaare ki ŋmaabira lakin ki yin yaŋ, ki malakanba yikin nan kpinkpammuk.
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Ŋmee gɔɔr mɔkgbeŋa na nyun, yoo nba ki li put nyii tinpɔɔr ni na?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Mine din dɔkin mɔkgbeŋa na nan sanpagbant ki pɔbinir, ki li be bunbɔnn ni.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Mine dɔk ki bir mɔkgbeŋir kpaar, ki kpar li tammɔkɔɔka,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 ki yetir a, “A tuu saan ki dian nna, ŋaan daa gaar, ki a nyunpana na n tuu dian nna na.”
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Job, faa be a manfoor niwa, a tan ban yet dasiar ki li yenti-i?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 A tan ban yet sanyiɔk ki li yent tingbouŋ na paak, ki nyinn toonbiit damm bi bɔra niwa-a?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Ki yonnu yentir tingbouŋ na paak nan li kunkona nan baat na ni, ki li nyɔɔn fanu nan liatir paak nyarimu na, ki bia nyɔɔn fanu nan yɔk paak bɔɔni na.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Daar yentu mantik yeen ki tur toonbiit damm, ki li gɔib, ki bi ji ki fit tuun toonbiiti.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 A ban saan nyuntona nba be mɔkgbeŋir tiŋ po na boori-i? A tan ban somm mɔknyun tiŋ po-o?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Sɔɔ ban wanna tammɔkɔɔka nba loo kpeentiŋ nba tee bunbɔnn nawa-a?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 A fit bann durinya na yabint nba tee biaŋinbawa-a? A jiin turin gatu, li-i tee ki a mi.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 A mi yentu koo bunbɔnn nba nyi siaminba-a?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 A saa fit wannib biaŋinba ki bi saa saan fɔkit koo ki bia jen namma-a?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 N mi nan a saa fita, kimaan a mantik kpet halii, ki din be yoo nba ki n nan durinya na!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 A tan ban saan ki gɔn diit nba ki n bekii saak nan sakaana nawa-a?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 N bekirire ki guun daamii yoo, nan kunkɔna nan tɔbii yoo.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 A ban saan siaminba ki yonnu nyi nawa-a, koo ki saan siaminba ki yondo po wouŋ da ki nyi nawa-a?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ŋmee gbiir bootuk nba ki saak tɔkii li ni ki baa na, ki bia ŋamm sɔnu nba ki satianii tɔkii na?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Ŋmee te saak baa siaminba nirɔ ki kɔɔ na?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Ŋmee maant tinkooŋ na nyumi, ki li te mɔɔt kpaatiri?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Saak koo marin mɔk baa-a?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Sakaana nan waat naa tee ŋmee?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Ŋmee te ki nyu wakii nan tana na, yoo nba ki waat baar bonchianni?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 A saa fit taan ŋmaalore ki lakin loribi, koo ki bobit linba dia ŋmaajari-i?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 A saa fit kii ŋmakitir ŋmaajara sakir n tuu sakiri, kii biaki ŋmakitir bob-gbeŋa nan bob-bis na ki bii chari-i?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 A mi sennu nba dia sanpaaki-i? Ki a saa fit te sennu maŋ n dia tingbouŋ na-a?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 A saa fit te saak n yin sanpagbant ni, ki tan baa-a?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Ki li-i tee ki a yet sanyikintii a wun nyikint, li kan baar a boor ki beta a, “Timme na.”
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ŋmee teen nɔɔnii nan korii yanfoomi?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ŋmee mantik sub ki saa fit kan sanpagbanti, ki labirir ki bin te saak n baa?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Saak nae tuu te tant n matik.
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 A loon jeet ki teen yanbɔra ki bi di, koo ki fit dint yanbɔrbis na ki bi gbooti
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 yoo nba ki bi bɔr be bi tanfiat ni, koo ki dɔɔ bi dindɔɔboa ki guu-u?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Ŋmee dint kinkaati, yoo nba ki bi lin ki kpaan jeeti, ki tee yoo nba ki bi bonbis mɔ nanin ki loon jeeti?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.