Jó 38
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 Yennu kunkɔr nyii wouŋ ni ki pak tur Job, ki yet a:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 A tee ŋmee ki biris n yanfoon po, ki ki mi siar, ŋaan piak mɔbon-yana na?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Mɔtana, teent siir na jɔɔ na, ki jiin n buboit nba ki n yaa n boia na.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 A din be yoo nba ki n nan durinya na-a? Li-i tee ki a mi fanu, fan betin.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Ŋma poe senn li yabint nba sii tee biaŋinba? Ŋmee jii ŋmiiuk ki bikin li fɔkinti? A mi buboit na jiinu kuri-i?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Bee tee jaantarii ki dia tingbouŋ na? Ŋmee fɔkin durinya na fiakiri?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Li daar sanyafaare ki ŋmaabira lakin ki yin yaŋ, ki malakanba yikin nan kpinkpammuk.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Ŋmee gɔɔr mɔkgbeŋa na nyun, yoo nba ki li put nyii tinpɔɔr ni na?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Mine din dɔkin mɔkgbeŋa na nan sanpagbant ki pɔbinir, ki li be bunbɔnn ni.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Mine dɔk ki bir mɔkgbeŋir kpaar, ki kpar li tammɔkɔɔka,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 ki yetir a, “A tuu saan ki dian nna, ŋaan daa gaar, ki a nyunpana na n tuu dian nna na.”
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Job, faa be a manfoor niwa, a tan ban yet dasiar ki li yenti-i?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 A tan ban yet sanyiɔk ki li yent tingbouŋ na paak, ki nyinn toonbiit damm bi bɔra niwa-a?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Ki yonnu yentir tingbouŋ na paak nan li kunkona nan baat na ni, ki li nyɔɔn fanu nan liatir paak nyarimu na, ki bia nyɔɔn fanu nan yɔk paak bɔɔni na.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Daar yentu mantik yeen ki tur toonbiit damm, ki li gɔib, ki bi ji ki fit tuun toonbiiti.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 A ban saan nyuntona nba be mɔkgbeŋir tiŋ po na boori-i? A tan ban somm mɔknyun tiŋ po-o?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Sɔɔ ban wanna tammɔkɔɔka nba loo kpeentiŋ nba tee bunbɔnn nawa-a?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 A fit bann durinya na yabint nba tee biaŋinbawa-a? A jiin turin gatu, li-i tee ki a mi.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 A mi yentu koo bunbɔnn nba nyi siaminba-a?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 A saa fit wannib biaŋinba ki bi saa saan fɔkit koo ki bia jen namma-a?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 N mi nan a saa fita, kimaan a mantik kpet halii, ki din be yoo nba ki n nan durinya na!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 A tan ban saan ki gɔn diit nba ki n bekii saak nan sakaana nawa-a?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 N bekirire ki guun daamii yoo, nan kunkɔna nan tɔbii yoo.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 A ban saan siaminba ki yonnu nyi nawa-a, koo ki saan siaminba ki yondo po wouŋ da ki nyi nawa-a?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ŋmee gbiir bootuk nba ki saak tɔkii li ni ki baa na, ki bia ŋamm sɔnu nba ki satianii tɔkii na?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Ŋmee te saak baa siaminba nirɔ ki kɔɔ na?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Ŋmee maant tinkooŋ na nyumi, ki li te mɔɔt kpaatiri?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Saak koo marin mɔk baa-a?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Sakaana nan waat naa tee ŋmee?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Ŋmee te ki nyu wakii nan tana na, yoo nba ki waat baar bonchianni?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 A saa fit taan ŋmaalore ki lakin loribi, koo ki bobit linba dia ŋmaajari-i?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 A saa fit kii ŋmakitir ŋmaajara sakir n tuu sakiri, kii biaki ŋmakitir bob-gbeŋa nan bob-bis na ki bii chari-i?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 A mi sennu nba dia sanpaaki-i? Ki a saa fit te sennu maŋ n dia tingbouŋ na-a?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 A saa fit te saak n yin sanpagbant ni, ki tan baa-a?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Ki li-i tee ki a yet sanyikintii a wun nyikint, li kan baar a boor ki beta a, “Timme na.”
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ŋmee teen nɔɔnii nan korii yanfoomi?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Ŋmee mantik sub ki saa fit kan sanpagbanti, ki labirir ki bin te saak n baa?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Saak nae tuu te tant n matik.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 A loon jeet ki teen yanbɔra ki bi di, koo ki fit dint yanbɔrbis na ki bi gbooti
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 yoo nba ki bi bɔr be bi tanfiat ni, koo ki dɔɔ bi dindɔɔboa ki guu-u?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Ŋmee dint kinkaati, yoo nba ki bi lin ki kpaan jeeti, ki tee yoo nba ki bi bonbis mɔ nanin ki loon jeeti?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.