Jó 38

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yennu kunkɔr nyii wouŋ ni ki pak tur Job, ki yet a:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 A tee ŋmee ki biris n yanfoon po, ki ki mi siar, ŋaan piak mɔbon-yana na?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Mɔtana, teent siir na jɔɔ na, ki jiin n buboit nba ki n yaa n boia na.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 A din be yoo nba ki n nan durinya na-a? Li-i tee ki a mi fanu, fan betin.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Ŋma poe senn li yabint nba sii tee biaŋinba? Ŋmee jii ŋmiiuk ki bikin li fɔkinti? A mi buboit na jiinu kuri-i?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Bee tee jaantarii ki dia tingbouŋ na? Ŋmee fɔkin durinya na fiakiri?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Li daar sanyafaare ki ŋmaabira lakin ki yin yaŋ, ki malakanba yikin nan kpinkpammuk.
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Ŋmee gɔɔr mɔkgbeŋa na nyun, yoo nba ki li put nyii tinpɔɔr ni na?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Mine din dɔkin mɔkgbeŋa na nan sanpagbant ki pɔbinir, ki li be bunbɔnn ni.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Mine dɔk ki bir mɔkgbeŋir kpaar, ki kpar li tammɔkɔɔka,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 ki yetir a, “A tuu saan ki dian nna, ŋaan daa gaar, ki a nyunpana na n tuu dian nna na.”
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Job, faa be a manfoor niwa, a tan ban yet dasiar ki li yenti-i?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 A tan ban yet sanyiɔk ki li yent tingbouŋ na paak, ki nyinn toonbiit damm bi bɔra niwa-a?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Ki yonnu yentir tingbouŋ na paak nan li kunkona nan baat na ni, ki li nyɔɔn fanu nan liatir paak nyarimu na, ki bia nyɔɔn fanu nan yɔk paak bɔɔni na.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Daar yentu mantik yeen ki tur toonbiit damm, ki li gɔib, ki bi ji ki fit tuun toonbiiti.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 A ban saan nyuntona nba be mɔkgbeŋir tiŋ po na boori-i? A tan ban somm mɔknyun tiŋ po-o?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Sɔɔ ban wanna tammɔkɔɔka nba loo kpeentiŋ nba tee bunbɔnn nawa-a?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 A fit bann durinya na yabint nba tee biaŋinbawa-a? A jiin turin gatu, li-i tee ki a mi.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 A mi yentu koo bunbɔnn nba nyi siaminba-a?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 A saa fit wannib biaŋinba ki bi saa saan fɔkit koo ki bia jen namma-a?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 N mi nan a saa fita, kimaan a mantik kpet halii, ki din be yoo nba ki n nan durinya na!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 A tan ban saan ki gɔn diit nba ki n bekii saak nan sakaana nawa-a?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 N bekirire ki guun daamii yoo, nan kunkɔna nan tɔbii yoo.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 A ban saan siaminba ki yonnu nyi nawa-a, koo ki saan siaminba ki yondo po wouŋ da ki nyi nawa-a?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ŋmee gbiir bootuk nba ki saak tɔkii li ni ki baa na, ki bia ŋamm sɔnu nba ki satianii tɔkii na?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Ŋmee te saak baa siaminba nirɔ ki kɔɔ na?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Ŋmee maant tinkooŋ na nyumi, ki li te mɔɔt kpaatiri?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Saak koo marin mɔk baa-a?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Sakaana nan waat naa tee ŋmee?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Ŋmee te ki nyu wakii nan tana na, yoo nba ki waat baar bonchianni?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 A saa fit taan ŋmaalore ki lakin loribi, koo ki bobit linba dia ŋmaajari-i?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 A saa fit kii ŋmakitir ŋmaajara sakir n tuu sakiri, kii biaki ŋmakitir bob-gbeŋa nan bob-bis na ki bii chari-i?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 A mi sennu nba dia sanpaaki-i? Ki a saa fit te sennu maŋ n dia tingbouŋ na-a?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 A saa fit te saak n yin sanpagbant ni, ki tan baa-a?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ki li-i tee ki a yet sanyikintii a wun nyikint, li kan baar a boor ki beta a, “Timme na.”
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ŋmee teen nɔɔnii nan korii yanfoomi?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ŋmee mantik sub ki saa fit kan sanpagbanti, ki labirir ki bin te saak n baa?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Saak nae tuu te tant n matik.
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 A loon jeet ki teen yanbɔra ki bi di, koo ki fit dint yanbɔrbis na ki bi gbooti
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 yoo nba ki bi bɔr be bi tanfiat ni, koo ki dɔɔ bi dindɔɔboa ki guu-u?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Ŋmee dint kinkaati, yoo nba ki bi lin ki kpaan jeeti, ki tee yoo nba ki bi bonbis mɔ nanin ki loon jeeti?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.