Jó 38
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ
1 Yennu kunkɔr nyii wouŋ ni ki pak tur Job, ki yet a:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 A tee ŋmee ki biris n yanfoon po, ki ki mi siar, ŋaan piak mɔbon-yana na?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mɔtana, teent siir na jɔɔ na, ki jiin n buboit nba ki n yaa n boia na.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 A din be yoo nba ki n nan durinya na-a? Li-i tee ki a mi fanu, fan betin.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ŋma poe senn li yabint nba sii tee biaŋinba? Ŋmee jii ŋmiiuk ki bikin li fɔkinti? A mi buboit na jiinu kuri-i?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Bee tee jaantarii ki dia tingbouŋ na? Ŋmee fɔkin durinya na fiakiri?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Li daar sanyafaare ki ŋmaabira lakin ki yin yaŋ, ki malakanba yikin nan kpinkpammuk.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ŋmee gɔɔr mɔkgbeŋa na nyun, yoo nba ki li put nyii tinpɔɔr ni na?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Mine din dɔkin mɔkgbeŋa na nan sanpagbant ki pɔbinir, ki li be bunbɔnn ni.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Mine dɔk ki bir mɔkgbeŋir kpaar, ki kpar li tammɔkɔɔka,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 ki yetir a, “A tuu saan ki dian nna, ŋaan daa gaar, ki a nyunpana na n tuu dian nna na.”
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Job, faa be a manfoor niwa, a tan ban yet dasiar ki li yenti-i?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 A tan ban yet sanyiɔk ki li yent tingbouŋ na paak, ki nyinn toonbiit damm bi bɔra niwa-a?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Ki yonnu yentir tingbouŋ na paak nan li kunkona nan baat na ni, ki li nyɔɔn fanu nan liatir paak nyarimu na, ki bia nyɔɔn fanu nan yɔk paak bɔɔni na.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Daar yentu mantik yeen ki tur toonbiit damm, ki li gɔib, ki bi ji ki fit tuun toonbiiti.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 A ban saan nyuntona nba be mɔkgbeŋir tiŋ po na boori-i? A tan ban somm mɔknyun tiŋ po-o?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Sɔɔ ban wanna tammɔkɔɔka nba loo kpeentiŋ nba tee bunbɔnn nawa-a?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 A fit bann durinya na yabint nba tee biaŋinbawa-a? A jiin turin gatu, li-i tee ki a mi.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 A mi yentu koo bunbɔnn nba nyi siaminba-a?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 A saa fit wannib biaŋinba ki bi saa saan fɔkit koo ki bia jen namma-a?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 N mi nan a saa fita, kimaan a mantik kpet halii, ki din be yoo nba ki n nan durinya na!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 A tan ban saan ki gɔn diit nba ki n bekii saak nan sakaana nawa-a?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 N bekirire ki guun daamii yoo, nan kunkɔna nan tɔbii yoo.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 A ban saan siaminba ki yonnu nyi nawa-a, koo ki saan siaminba ki yondo po wouŋ da ki nyi nawa-a?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ŋmee gbiir bootuk nba ki saak tɔkii li ni ki baa na, ki bia ŋamm sɔnu nba ki satianii tɔkii na?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ŋmee te saak baa siaminba nirɔ ki kɔɔ na?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Ŋmee maant tinkooŋ na nyumi, ki li te mɔɔt kpaatiri?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Saak koo marin mɔk baa-a?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Sakaana nan waat naa tee ŋmee?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Ŋmee te ki nyu wakii nan tana na, yoo nba ki waat baar bonchianni?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 A saa fit taan ŋmaalore ki lakin loribi, koo ki bobit linba dia ŋmaajari-i?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 A saa fit kii ŋmakitir ŋmaajara sakir n tuu sakiri, kii biaki ŋmakitir bob-gbeŋa nan bob-bis na ki bii chari-i?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 A mi sennu nba dia sanpaaki-i? Ki a saa fit te sennu maŋ n dia tingbouŋ na-a?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 A saa fit te saak n yin sanpagbant ni, ki tan baa-a?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ki li-i tee ki a yet sanyikintii a wun nyikint, li kan baar a boor ki beta a, “Timme na.”
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ŋmee teen nɔɔnii nan korii yanfoomi?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ŋmee mantik sub ki saa fit kan sanpagbanti, ki labirir ki bin te saak n baa?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Saak nae tuu te tant n matik.
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 A loon jeet ki teen yanbɔra ki bi di, koo ki fit dint yanbɔrbis na ki bi gbooti
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 yoo nba ki bi bɔr be bi tanfiat ni, koo ki dɔɔ bi dindɔɔboa ki guu-u?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ŋmee dint kinkaati, yoo nba ki bi lin ki kpaan jeeti, ki tee yoo nba ki bi bonbis mɔ nanin ki loon jeeti?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.