Jó 38

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yennu kunkɔr nyii wouŋ ni ki pak tur Job, ki yet a:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 A tee ŋmee ki biris n yanfoon po, ki ki mi siar, ŋaan piak mɔbon-yana na?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mɔtana, teent siir na jɔɔ na, ki jiin n buboit nba ki n yaa n boia na.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 A din be yoo nba ki n nan durinya na-a? Li-i tee ki a mi fanu, fan betin.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ŋma poe senn li yabint nba sii tee biaŋinba? Ŋmee jii ŋmiiuk ki bikin li fɔkinti? A mi buboit na jiinu kuri-i?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Bee tee jaantarii ki dia tingbouŋ na? Ŋmee fɔkin durinya na fiakiri?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Li daar sanyafaare ki ŋmaabira lakin ki yin yaŋ, ki malakanba yikin nan kpinkpammuk.
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Ŋmee gɔɔr mɔkgbeŋa na nyun, yoo nba ki li put nyii tinpɔɔr ni na?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Mine din dɔkin mɔkgbeŋa na nan sanpagbant ki pɔbinir, ki li be bunbɔnn ni.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Mine dɔk ki bir mɔkgbeŋir kpaar, ki kpar li tammɔkɔɔka,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ki yetir a, “A tuu saan ki dian nna, ŋaan daa gaar, ki a nyunpana na n tuu dian nna na.”
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Job, faa be a manfoor niwa, a tan ban yet dasiar ki li yenti-i?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 A tan ban yet sanyiɔk ki li yent tingbouŋ na paak, ki nyinn toonbiit damm bi bɔra niwa-a?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ki yonnu yentir tingbouŋ na paak nan li kunkona nan baat na ni, ki li nyɔɔn fanu nan liatir paak nyarimu na, ki bia nyɔɔn fanu nan yɔk paak bɔɔni na.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Daar yentu mantik yeen ki tur toonbiit damm, ki li gɔib, ki bi ji ki fit tuun toonbiiti.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 A ban saan nyuntona nba be mɔkgbeŋir tiŋ po na boori-i? A tan ban somm mɔknyun tiŋ po-o?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Sɔɔ ban wanna tammɔkɔɔka nba loo kpeentiŋ nba tee bunbɔnn nawa-a?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 A fit bann durinya na yabint nba tee biaŋinbawa-a? A jiin turin gatu, li-i tee ki a mi.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 A mi yentu koo bunbɔnn nba nyi siaminba-a?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 A saa fit wannib biaŋinba ki bi saa saan fɔkit koo ki bia jen namma-a?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 N mi nan a saa fita, kimaan a mantik kpet halii, ki din be yoo nba ki n nan durinya na!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 A tan ban saan ki gɔn diit nba ki n bekii saak nan sakaana nawa-a?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 N bekirire ki guun daamii yoo, nan kunkɔna nan tɔbii yoo.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 A ban saan siaminba ki yonnu nyi nawa-a, koo ki saan siaminba ki yondo po wouŋ da ki nyi nawa-a?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ŋmee gbiir bootuk nba ki saak tɔkii li ni ki baa na, ki bia ŋamm sɔnu nba ki satianii tɔkii na?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ŋmee te saak baa siaminba nirɔ ki kɔɔ na?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Ŋmee maant tinkooŋ na nyumi, ki li te mɔɔt kpaatiri?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Saak koo marin mɔk baa-a?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Sakaana nan waat naa tee ŋmee?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Ŋmee te ki nyu wakii nan tana na, yoo nba ki waat baar bonchianni?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 A saa fit taan ŋmaalore ki lakin loribi, koo ki bobit linba dia ŋmaajari-i?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 A saa fit kii ŋmakitir ŋmaajara sakir n tuu sakiri, kii biaki ŋmakitir bob-gbeŋa nan bob-bis na ki bii chari-i?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 A mi sennu nba dia sanpaaki-i? Ki a saa fit te sennu maŋ n dia tingbouŋ na-a?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 A saa fit te saak n yin sanpagbant ni, ki tan baa-a?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ki li-i tee ki a yet sanyikintii a wun nyikint, li kan baar a boor ki beta a, “Timme na.”
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ŋmee teen nɔɔnii nan korii yanfoomi?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ŋmee mantik sub ki saa fit kan sanpagbanti, ki labirir ki bin te saak n baa?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Saak nae tuu te tant n matik.
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 A loon jeet ki teen yanbɔra ki bi di, koo ki fit dint yanbɔrbis na ki bi gbooti
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 yoo nba ki bi bɔr be bi tanfiat ni, koo ki dɔɔ bi dindɔɔboa ki guu-u?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ŋmee dint kinkaati, yoo nba ki bi lin ki kpaan jeeti, ki tee yoo nba ki bi bonbis mɔ nanin ki loon jeeti?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.