Jó 33
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Job, mɔtana, gbiintir linba ki n yaa man beta na fanu.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 N teen siir nan man yet linba kur be n dudukit niwa.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 N maan kur yeene, ki n piak barmɔnii.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Yennu Seeke namin, ki turin manfoor.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 A turin gatu, li-i tee ki a saa fit. Teent siir ki nɔi nanin.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Min nan fin tee yomme Yennu boor. Ti kura na, Yennu jii nɔɔnne ki nant.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Li paak, li ki ŋan ki fii tiinin jaŋmaanii. N kii diinani.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Maa gbat linba ki a pake na a:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 “N ki tun biiri. N ki tun siar ki biiri. N ki tun kpeti, n nyii biit niwa,
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 ŋaan ki Yennu la nyiiruk nba ki u jii lekin, ki ŋmaŋitin nan n tee u dataake na.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Ki u bobin jarit n taa ni; ki gorii taaŋmaatir nba kur ki n chat.”
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Ŋaan Job, n yaa man yeta nan a biira. Yennu yab ki gar nisaarik kur.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Bee teen ki a nyiir Yennu nan linba paak teen ki u ki gat nisaarik miaru?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Yennu lek yɔɔ piak, ŋaan sɔɔ ki gbiin maan nba ki u piak na.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Nyiɔk nba ki niib tuu gɔɔnt na, Yennu piak damiit nan yirintu nie.
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 U tuu te ki bin gbiint waa piak linbae, ki bi tuu tin jaŋmaanii nan kpaanii nba ki u teemm na.
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Yennu piak a lin te bin nyik toonbiit tumue, ki bia gɔɔrib, ki bi daa mɔk dont-n-mɔŋ.
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 U kan te ki bin la biiru. U saa tinnib ki bin nyi kuun ni.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Yennu teen nirɔ yiaru, ki yekitir u gbanant nan tont, a lin ŋmakitɔ u binbeŋ ni.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Baatɔɔ mɔb ni ki man, ki u jekpaŋit gbaa tuu tone.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 U gbanant tuu fɔɔre, ki u ki naan nirɔ, ki a fit laat u kpaba kur;
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 ki li kan wei nan wun saan kpeentiŋ.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Li pasiar Yennu malakanba, binba tee tusaa tusaa na yenɔ nba tian niib bi toona po nae saa baar ki tan sommɔ.
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Ki malaka na sii mɔk ninbatinu ki yet a, “Ŋaamɔ, li ki tee wun saan kpeentiŋi. Paatii nba saa pa ki ŋaaue na.”
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Ki u gbanant saa ŋamm pant ki mɔk paŋ,
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 ki wuu miar Yennu yoo nba, Yennu saa gat turɔ, ki u saa jiantɔ nan kpinkpammuk, ki Yennu saa ŋamm ŋmant bont kur fanu ki turɔ.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Ki u saa yet niwor ni a, “N tun yanbɔmma. N ki tun linba ŋani, ŋaan ki Yennu tinnin.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 U fat nyinnin, ki n ki saan kpeentiŋi, ki daa mɔk manfoor.”
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Yennu yɔɔ tuun linba nae yoo kur,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 ki tint nisaarik manfoor, ki teenɔ parmaasir u manfoor benu ni.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Job, ji gbiintir mɔtana linba ki n yaa n beta; ŋminin ki ŋaan man pak.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Ŋaan li-i tee ki a mɔk siar ki saa yeti, ŋaant man gbatir, ki n sii mɔk parpeenn ki sak nan a mɔk mɔnii.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Ŋaan li-i kii tee nna, fan ŋmin, ki gbiint ki turin, ki n saa wanna faa saa la yan biaŋinba.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.