Jó 33

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job, mɔtana, gbiintir linba ki n yaa man beta na fanu.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 N teen siir nan man yet linba kur be n dudukit niwa.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 N maan kur yeene, ki n piak barmɔnii.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Yennu Seeke namin, ki turin manfoor.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 A turin gatu, li-i tee ki a saa fit. Teent siir ki nɔi nanin.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Min nan fin tee yomme Yennu boor. Ti kura na, Yennu jii nɔɔnne ki nant.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Li paak, li ki ŋan ki fii tiinin jaŋmaanii. N kii diinani.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Maa gbat linba ki a pake na a:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 “N ki tun biiri. N ki tun siar ki biiri. N ki tun kpeti, n nyii biit niwa,
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 ŋaan ki Yennu la nyiiruk nba ki u jii lekin, ki ŋmaŋitin nan n tee u dataake na.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Ki u bobin jarit n taa ni; ki gorii taaŋmaatir nba kur ki n chat.”
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Ŋaan Job, n yaa man yeta nan a biira. Yennu yab ki gar nisaarik kur.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Bee teen ki a nyiir Yennu nan linba paak teen ki u ki gat nisaarik miaru?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Yennu lek yɔɔ piak, ŋaan sɔɔ ki gbiin maan nba ki u piak na.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Nyiɔk nba ki niib tuu gɔɔnt na, Yennu piak damiit nan yirintu nie.
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 U tuu te ki bin gbiint waa piak linbae, ki bi tuu tin jaŋmaanii nan kpaanii nba ki u teemm na.
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Yennu piak a lin te bin nyik toonbiit tumue, ki bia gɔɔrib, ki bi daa mɔk dont-n-mɔŋ.
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 U kan te ki bin la biiru. U saa tinnib ki bin nyi kuun ni.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Yennu teen nirɔ yiaru, ki yekitir u gbanant nan tont, a lin ŋmakitɔ u binbeŋ ni.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Baatɔɔ mɔb ni ki man, ki u jekpaŋit gbaa tuu tone.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 U gbanant tuu fɔɔre, ki u ki naan nirɔ, ki a fit laat u kpaba kur;
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 ki li kan wei nan wun saan kpeentiŋ.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Li pasiar Yennu malakanba, binba tee tusaa tusaa na yenɔ nba tian niib bi toona po nae saa baar ki tan sommɔ.
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Ki malaka na sii mɔk ninbatinu ki yet a, “Ŋaamɔ, li ki tee wun saan kpeentiŋi. Paatii nba saa pa ki ŋaaue na.”
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Ki u gbanant saa ŋamm pant ki mɔk paŋ,
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 ki wuu miar Yennu yoo nba, Yennu saa gat turɔ, ki u saa jiantɔ nan kpinkpammuk, ki Yennu saa ŋamm ŋmant bont kur fanu ki turɔ.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Ki u saa yet niwor ni a, “N tun yanbɔmma. N ki tun linba ŋani, ŋaan ki Yennu tinnin.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 U fat nyinnin, ki n ki saan kpeentiŋi, ki daa mɔk manfoor.”
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Yennu yɔɔ tuun linba nae yoo kur,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 ki tint nisaarik manfoor, ki teenɔ parmaasir u manfoor benu ni.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Job, ji gbiintir mɔtana linba ki n yaa n beta; ŋminin ki ŋaan man pak.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Ŋaan li-i tee ki a mɔk siar ki saa yeti, ŋaant man gbatir, ki n sii mɔk parpeenn ki sak nan a mɔk mɔnii.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Ŋaan li-i kii tee nna, fan ŋmin, ki gbiint ki turin, ki n saa wanna faa saa la yan biaŋinba.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.