Jó 33
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Job, mɔtana, gbiintir linba ki n yaa man beta na fanu.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 N teen siir nan man yet linba kur be n dudukit niwa.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 N maan kur yeene, ki n piak barmɔnii.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Yennu Seeke namin, ki turin manfoor.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 A turin gatu, li-i tee ki a saa fit. Teent siir ki nɔi nanin.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Min nan fin tee yomme Yennu boor. Ti kura na, Yennu jii nɔɔnne ki nant.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Li paak, li ki ŋan ki fii tiinin jaŋmaanii. N kii diinani.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Maa gbat linba ki a pake na a:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 “N ki tun biiri. N ki tun siar ki biiri. N ki tun kpeti, n nyii biit niwa,
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 ŋaan ki Yennu la nyiiruk nba ki u jii lekin, ki ŋmaŋitin nan n tee u dataake na.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Ki u bobin jarit n taa ni; ki gorii taaŋmaatir nba kur ki n chat.”
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Ŋaan Job, n yaa man yeta nan a biira. Yennu yab ki gar nisaarik kur.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Bee teen ki a nyiir Yennu nan linba paak teen ki u ki gat nisaarik miaru?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Yennu lek yɔɔ piak, ŋaan sɔɔ ki gbiin maan nba ki u piak na.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Nyiɔk nba ki niib tuu gɔɔnt na, Yennu piak damiit nan yirintu nie.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 U tuu te ki bin gbiint waa piak linbae, ki bi tuu tin jaŋmaanii nan kpaanii nba ki u teemm na.
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Yennu piak a lin te bin nyik toonbiit tumue, ki bia gɔɔrib, ki bi daa mɔk dont-n-mɔŋ.
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 U kan te ki bin la biiru. U saa tinnib ki bin nyi kuun ni.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Yennu teen nirɔ yiaru, ki yekitir u gbanant nan tont, a lin ŋmakitɔ u binbeŋ ni.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Baatɔɔ mɔb ni ki man, ki u jekpaŋit gbaa tuu tone.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 U gbanant tuu fɔɔre, ki u ki naan nirɔ, ki a fit laat u kpaba kur;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 ki li kan wei nan wun saan kpeentiŋ.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Li pasiar Yennu malakanba, binba tee tusaa tusaa na yenɔ nba tian niib bi toona po nae saa baar ki tan sommɔ.
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Ki malaka na sii mɔk ninbatinu ki yet a, “Ŋaamɔ, li ki tee wun saan kpeentiŋi. Paatii nba saa pa ki ŋaaue na.”
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Ki u gbanant saa ŋamm pant ki mɔk paŋ,
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 ki wuu miar Yennu yoo nba, Yennu saa gat turɔ, ki u saa jiantɔ nan kpinkpammuk, ki Yennu saa ŋamm ŋmant bont kur fanu ki turɔ.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Ki u saa yet niwor ni a, “N tun yanbɔmma. N ki tun linba ŋani, ŋaan ki Yennu tinnin.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 U fat nyinnin, ki n ki saan kpeentiŋi, ki daa mɔk manfoor.”
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Yennu yɔɔ tuun linba nae yoo kur,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 ki tint nisaarik manfoor, ki teenɔ parmaasir u manfoor benu ni.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Job, ji gbiintir mɔtana linba ki n yaa n beta; ŋminin ki ŋaan man pak.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ŋaan li-i tee ki a mɔk siar ki saa yeti, ŋaant man gbatir, ki n sii mɔk parpeenn ki sak nan a mɔk mɔnii.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ŋaan li-i kii tee nna, fan ŋmin, ki gbiint ki turin, ki n saa wanna faa saa la yan biaŋinba.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.