Jó 33

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job, mɔtana, gbiintir linba ki n yaa man beta na fanu.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 N teen siir nan man yet linba kur be n dudukit niwa.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 N maan kur yeene, ki n piak barmɔnii.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Yennu Seeke namin, ki turin manfoor.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 A turin gatu, li-i tee ki a saa fit. Teent siir ki nɔi nanin.
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Min nan fin tee yomme Yennu boor. Ti kura na, Yennu jii nɔɔnne ki nant.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Li paak, li ki ŋan ki fii tiinin jaŋmaanii. N kii diinani.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Maa gbat linba ki a pake na a:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 “N ki tun biiri. N ki tun siar ki biiri. N ki tun kpeti, n nyii biit niwa,
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 ŋaan ki Yennu la nyiiruk nba ki u jii lekin, ki ŋmaŋitin nan n tee u dataake na.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Ki u bobin jarit n taa ni; ki gorii taaŋmaatir nba kur ki n chat.”
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Ŋaan Job, n yaa man yeta nan a biira. Yennu yab ki gar nisaarik kur.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Bee teen ki a nyiir Yennu nan linba paak teen ki u ki gat nisaarik miaru?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Yennu lek yɔɔ piak, ŋaan sɔɔ ki gbiin maan nba ki u piak na.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Nyiɔk nba ki niib tuu gɔɔnt na, Yennu piak damiit nan yirintu nie.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 U tuu te ki bin gbiint waa piak linbae, ki bi tuu tin jaŋmaanii nan kpaanii nba ki u teemm na.
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Yennu piak a lin te bin nyik toonbiit tumue, ki bia gɔɔrib, ki bi daa mɔk dont-n-mɔŋ.
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 U kan te ki bin la biiru. U saa tinnib ki bin nyi kuun ni.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Yennu teen nirɔ yiaru, ki yekitir u gbanant nan tont, a lin ŋmakitɔ u binbeŋ ni.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Baatɔɔ mɔb ni ki man, ki u jekpaŋit gbaa tuu tone.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 U gbanant tuu fɔɔre, ki u ki naan nirɔ, ki a fit laat u kpaba kur;
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 ki li kan wei nan wun saan kpeentiŋ.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Li pasiar Yennu malakanba, binba tee tusaa tusaa na yenɔ nba tian niib bi toona po nae saa baar ki tan sommɔ.
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Ki malaka na sii mɔk ninbatinu ki yet a, “Ŋaamɔ, li ki tee wun saan kpeentiŋi. Paatii nba saa pa ki ŋaaue na.”
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Ki u gbanant saa ŋamm pant ki mɔk paŋ,
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 ki wuu miar Yennu yoo nba, Yennu saa gat turɔ, ki u saa jiantɔ nan kpinkpammuk, ki Yennu saa ŋamm ŋmant bont kur fanu ki turɔ.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Ki u saa yet niwor ni a, “N tun yanbɔmma. N ki tun linba ŋani, ŋaan ki Yennu tinnin.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 U fat nyinnin, ki n ki saan kpeentiŋi, ki daa mɔk manfoor.”
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Yennu yɔɔ tuun linba nae yoo kur,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 ki tint nisaarik manfoor, ki teenɔ parmaasir u manfoor benu ni.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Job, ji gbiintir mɔtana linba ki n yaa n beta; ŋminin ki ŋaan man pak.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ŋaan li-i tee ki a mɔk siar ki saa yeti, ŋaant man gbatir, ki n sii mɔk parpeenn ki sak nan a mɔk mɔnii.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ŋaan li-i kii tee nna, fan ŋmin, ki gbiint ki turin, ki n saa wanna faa saa la yan biaŋinba.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.