Jó 33

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job, mɔtana, gbiintir linba ki n yaa man beta na fanu.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 N teen siir nan man yet linba kur be n dudukit niwa.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 N maan kur yeene, ki n piak barmɔnii.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Yennu Seeke namin, ki turin manfoor.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 A turin gatu, li-i tee ki a saa fit. Teent siir ki nɔi nanin.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Min nan fin tee yomme Yennu boor. Ti kura na, Yennu jii nɔɔnne ki nant.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Li paak, li ki ŋan ki fii tiinin jaŋmaanii. N kii diinani.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Maa gbat linba ki a pake na a:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 “N ki tun biiri. N ki tun siar ki biiri. N ki tun kpeti, n nyii biit niwa,
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 ŋaan ki Yennu la nyiiruk nba ki u jii lekin, ki ŋmaŋitin nan n tee u dataake na.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Ki u bobin jarit n taa ni; ki gorii taaŋmaatir nba kur ki n chat.”
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Ŋaan Job, n yaa man yeta nan a biira. Yennu yab ki gar nisaarik kur.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Bee teen ki a nyiir Yennu nan linba paak teen ki u ki gat nisaarik miaru?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Yennu lek yɔɔ piak, ŋaan sɔɔ ki gbiin maan nba ki u piak na.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Nyiɔk nba ki niib tuu gɔɔnt na, Yennu piak damiit nan yirintu nie.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 U tuu te ki bin gbiint waa piak linbae, ki bi tuu tin jaŋmaanii nan kpaanii nba ki u teemm na.
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Yennu piak a lin te bin nyik toonbiit tumue, ki bia gɔɔrib, ki bi daa mɔk dont-n-mɔŋ.
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 U kan te ki bin la biiru. U saa tinnib ki bin nyi kuun ni.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Yennu teen nirɔ yiaru, ki yekitir u gbanant nan tont, a lin ŋmakitɔ u binbeŋ ni.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Baatɔɔ mɔb ni ki man, ki u jekpaŋit gbaa tuu tone.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 U gbanant tuu fɔɔre, ki u ki naan nirɔ, ki a fit laat u kpaba kur;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 ki li kan wei nan wun saan kpeentiŋ.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Li pasiar Yennu malakanba, binba tee tusaa tusaa na yenɔ nba tian niib bi toona po nae saa baar ki tan sommɔ.
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Ki malaka na sii mɔk ninbatinu ki yet a, “Ŋaamɔ, li ki tee wun saan kpeentiŋi. Paatii nba saa pa ki ŋaaue na.”
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Ki u gbanant saa ŋamm pant ki mɔk paŋ,
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 ki wuu miar Yennu yoo nba, Yennu saa gat turɔ, ki u saa jiantɔ nan kpinkpammuk, ki Yennu saa ŋamm ŋmant bont kur fanu ki turɔ.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Ki u saa yet niwor ni a, “N tun yanbɔmma. N ki tun linba ŋani, ŋaan ki Yennu tinnin.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 U fat nyinnin, ki n ki saan kpeentiŋi, ki daa mɔk manfoor.”
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Yennu yɔɔ tuun linba nae yoo kur,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 ki tint nisaarik manfoor, ki teenɔ parmaasir u manfoor benu ni.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Job, ji gbiintir mɔtana linba ki n yaa n beta; ŋminin ki ŋaan man pak.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Ŋaan li-i tee ki a mɔk siar ki saa yeti, ŋaant man gbatir, ki n sii mɔk parpeenn ki sak nan a mɔk mɔnii.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Ŋaan li-i kii tee nna, fan ŋmin, ki gbiint ki turin, ki n saa wanna faa saa la yan biaŋinba.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.