Jó 33

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job, mɔtana, gbiintir linba ki n yaa man beta na fanu.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 N teen siir nan man yet linba kur be n dudukit niwa.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 N maan kur yeene, ki n piak barmɔnii.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Yennu Seeke namin, ki turin manfoor.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 A turin gatu, li-i tee ki a saa fit. Teent siir ki nɔi nanin.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Min nan fin tee yomme Yennu boor. Ti kura na, Yennu jii nɔɔnne ki nant.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Li paak, li ki ŋan ki fii tiinin jaŋmaanii. N kii diinani.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Maa gbat linba ki a pake na a:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 “N ki tun biiri. N ki tun siar ki biiri. N ki tun kpeti, n nyii biit niwa,
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 ŋaan ki Yennu la nyiiruk nba ki u jii lekin, ki ŋmaŋitin nan n tee u dataake na.
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Ki u bobin jarit n taa ni; ki gorii taaŋmaatir nba kur ki n chat.”
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Ŋaan Job, n yaa man yeta nan a biira. Yennu yab ki gar nisaarik kur.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Bee teen ki a nyiir Yennu nan linba paak teen ki u ki gat nisaarik miaru?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Yennu lek yɔɔ piak, ŋaan sɔɔ ki gbiin maan nba ki u piak na.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Nyiɔk nba ki niib tuu gɔɔnt na, Yennu piak damiit nan yirintu nie.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 U tuu te ki bin gbiint waa piak linbae, ki bi tuu tin jaŋmaanii nan kpaanii nba ki u teemm na.
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 Yennu piak a lin te bin nyik toonbiit tumue, ki bia gɔɔrib, ki bi daa mɔk dont-n-mɔŋ.
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 U kan te ki bin la biiru. U saa tinnib ki bin nyi kuun ni.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Yennu teen nirɔ yiaru, ki yekitir u gbanant nan tont, a lin ŋmakitɔ u binbeŋ ni.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Baatɔɔ mɔb ni ki man, ki u jekpaŋit gbaa tuu tone.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 U gbanant tuu fɔɔre, ki u ki naan nirɔ, ki a fit laat u kpaba kur;
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 ki li kan wei nan wun saan kpeentiŋ.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Li pasiar Yennu malakanba, binba tee tusaa tusaa na yenɔ nba tian niib bi toona po nae saa baar ki tan sommɔ.
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 Ki malaka na sii mɔk ninbatinu ki yet a, “Ŋaamɔ, li ki tee wun saan kpeentiŋi. Paatii nba saa pa ki ŋaaue na.”
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Ki u gbanant saa ŋamm pant ki mɔk paŋ,
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 ki wuu miar Yennu yoo nba, Yennu saa gat turɔ, ki u saa jiantɔ nan kpinkpammuk, ki Yennu saa ŋamm ŋmant bont kur fanu ki turɔ.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Ki u saa yet niwor ni a, “N tun yanbɔmma. N ki tun linba ŋani, ŋaan ki Yennu tinnin.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 U fat nyinnin, ki n ki saan kpeentiŋi, ki daa mɔk manfoor.”
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Yennu yɔɔ tuun linba nae yoo kur,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 ki tint nisaarik manfoor, ki teenɔ parmaasir u manfoor benu ni.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Job, ji gbiintir mɔtana linba ki n yaa n beta; ŋminin ki ŋaan man pak.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ŋaan li-i tee ki a mɔk siar ki saa yeti, ŋaant man gbatir, ki n sii mɔk parpeenn ki sak nan a mɔk mɔnii.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ŋaan li-i kii tee nna, fan ŋmin, ki gbiint ki turin, ki n saa wanna faa saa la yan biaŋinba.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.