Isaías 40

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki Yennu yet a, “Maant n niib para, maant n niib para.
1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 Turin Jerusalem teeb na parcheenn.
2 Falai ao coração de Jerusalém, bradai-lhe que já é findo o tempo da sua milícia, que a sua iniquidade está perdoada e que já recebeu em dobro das mãos do Senhor por todos os seus pecados.
3 Sɔɔ hoot ki yeen a, “Ŋammit sɔnu muuk ni, ki tur Yennu,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor ; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
4 Gbeent baauk kur, ki yeer jɔɔr kur ki naa.
4 Todo vale será aterrado, e nivelados, todos os montes e outeiros; o que é tortuoso será retificado, e os lugares escabrosos, aplanados.
5 Ŋanne ki Yennu yiikoo saa dɔkit, ki nisaarii kur saa lar.
5 A glória do Senhor se manifestará, e toda a carne a verá, pois a boca do Senhor o disse.
6 Kunkɔr hoot a, “Mɔɔntir mɔmaan.”
6 Uma voz diz: Clama; e alguém pergunta: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua glória, como a flor da erva;
7 Mɔɔt tuu jɔɔke, ki puuk n koor,
7 seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor . Na verdade, o povo é erva;
8 Barmɔnii, mɔɔt tuu jɔɔke ki puuk n koor,
8 seca-se a erva, e cai a sua flor, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
9 Jerusalem teeb, ii do jɔfoouk paak ki saa mɔɔnt barŋanii na.
9 Tu, ó Sião, que anuncias boas-novas, sobe a um monte alto! Tu, que anuncias boas-novas a Jerusalém, ergue a tua voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aí está o vosso Deus!
10 Yabint Yennu baat a wun dia durinya na nan yiikoo.
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele, a sua recompensa.
11 U saa got u pei na, nan u tee pekpaarik nae,
11 Como pastor, apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os levará no seio; as que amamentam ele guiará mansamente.
12 Sɔɔ saa fit jii mɔkgbeŋir ki bikin u niipant niwa-a?
12 Quem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu na terça parte de um efa o pó da terra e pesou os montes em romana e os outeiros em balança de precisão?
13 Sɔɔ saa fit wann Yennu waa sii tuun biaŋinbawa-a?
13 Quem guiou o Espírito do Senhor ? Ou, como seu conselheiro, o ensinou?
14 Yennu tuu boi ŋmeewa ki fit bann bont paak,
14 Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse compreensão? Quem o instruiu na vereda do juízo, e lhe ensinou sabedoria, e lhe mostrou o caminho de entendimento?
15 Yennu boor, digbana tee yanne,
15 Eis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; as ilhas são como pó fino que se levanta.
16 Bonkobit nba kur be Lebanonn fɔɔr ni na maruŋ
16 Nem todo o Líbano basta para queimar, nem os seus animais, para um holocausto.
17 Digbana na ki tee siar u boori.
17 Todas as nações são perante ele como coisa que não é nada; ele as considera menos do que nada, como um vácuo.
18 Ti saa bikin Yennu nan ŋmee? A saa bikinɔ nlee?
18 Com quem comparareis a Deus? Ou que coisa semelhante confrontareis com ele?
19 U ki tee nan yenbik nba ki toontunna maa na kaa,
19 O artífice funde a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata forja para ela.
20 Jɔɔ nba kan fit la salimpeena koo salimmɔna
20 O sacerdote idólatra escolhe madeira que não se corrompe e busca um artífice perito para assentar uma imagem esculpida que não oscile.
21 I ki mi-i? Bi din ki paki yaayoo ni-i?
21 Acaso, não sabeis? Porventura, não ouvis? Não vos tem sido anunciado desde o princípio? Ou não atentastes para os fundamentos da terra?
22 Wunba kar u naan gbant paak nae din nan durinya na.
22 Ele é o que está assentado sobre a redondeza da terra, cujos moradores são como gafanhotos; é ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
23 Ŋɔɔe sikint doo diara nba mɔk yiikoo ki teeb yann.
23 é ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
24 Bi tee nan bont nba tuu pia ki daa ki baa jiina nae.
24 Mal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já se secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
25 Ti saa bikin kasii Yennu na nan ŋmee?
25 A quem, pois, me comparareis para que eu lhe seja igual? — diz o Santo.
26 Gotir sanpaak. Ŋmee nan ŋmaabira nba ki a laat na?
26 Levantai ao alto os olhos e vede. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem-contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
27 Israel teeb, bee ki i burin a Yennu ki mi i daamii,
27 Por que, pois, dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor , e o meu direito passa despercebido ao meu Deus?
28 I ki mi-i? I ki gbati-i?
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor , o Criador dos fins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não se pode esquadrinhar o seu entendimento.
29 Ŋɔɔe teen binba bak ki chɔk na paŋ.
29 Faz forte ao cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Binba paan na gbaa baŋit, ki naasimm bakit,
30 Os jovens se cansam e se fatigam, e os moços de exaustos caem,
31 ŋaan binba teen bi dindann Yennu ni ki loon sommir na,
31 mas os que esperam no Senhor renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.