Jó 38

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia:i,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Di da abuliba:le Na bagade dawa:su hou da defele hame sia:sala:?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Wali, molole wa:legadole, Na dima adole ba:be amo nama
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela:?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa:ne logo gaga:lesi.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia:i, ‘Dia alalo da goea!
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa:ne sia:bela:?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma:ne sia:bela:?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Wadela:i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba:sa.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Di da hano wayabo bagade lugudu
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Dunu afae da dima logo ga:su, amo da bogoi gasi soge ga:sibi, amo dima olebela:?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa:bela:?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa:bela:?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa:ne olemu dawa:bela:?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa:!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow)
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba:la asibala:?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Gibu bagade dasea, hano sa:ima:ne, nowa ogabela:?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa:ima:ne, nowa da hamobela:?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Gisi noga:le heda:ma:ne, nowa da hafoga:i sogega gibu iabela:?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela:?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala:?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Mugene da hano amo igi ga:nasi agoai hamosa,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Di da Balia:idese gasumuni ili dodobole la:la:gimusa: dawa:bela:?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa:bela:?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa:bela:?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Di da mumobima, ili hamoma:ne wele sia:mu dawa:bela:?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Amola di da ha:ha:nama nene gala:ma:ne sia:sea, ha:ha:na da dima misini,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala:be eso olelesala:?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 -
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Nowa ea bagade dawa:suga mumobi idima:bela:?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 -
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Laione wa:me amola ha:aligi laione wa:me waha debe,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Da: sio da ha:aligili udigili lalea,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.