Jó 38

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia:i,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Di da abuliba:le Na bagade dawa:su hou da defele hame sia:sala:?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Wali, molole wa:legadole, Na dima adole ba:be amo nama
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela:?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa:ne logo gaga:lesi.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia:i, ‘Dia alalo da goea!
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa:ne sia:bela:?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma:ne sia:bela:?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Wadela:i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba:sa.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Di da hano wayabo bagade lugudu
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Dunu afae da dima logo ga:su, amo da bogoi gasi soge ga:sibi, amo dima olebela:?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa:bela:?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa:bela:?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa:ne olemu dawa:bela:?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa:!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow)
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba:la asibala:?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Gibu bagade dasea, hano sa:ima:ne, nowa ogabela:?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa:ima:ne, nowa da hamobela:?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Gisi noga:le heda:ma:ne, nowa da hafoga:i sogega gibu iabela:?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela:?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala:?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Mugene da hano amo igi ga:nasi agoai hamosa,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Di da Balia:idese gasumuni ili dodobole la:la:gimusa: dawa:bela:?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa:bela:?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa:bela:?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Di da mumobima, ili hamoma:ne wele sia:mu dawa:bela:?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Amola di da ha:ha:nama nene gala:ma:ne sia:sea, ha:ha:na da dima misini,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala:be eso olelesala:?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 -
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Nowa ea bagade dawa:suga mumobi idima:bela:?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 -
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Laione wa:me amola ha:aligi laione wa:me waha debe,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Da: sio da ha:aligili udigili lalea,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.