Jó 38

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia:i,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Di da abuliba:le Na bagade dawa:su hou da defele hame sia:sala:?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Wali, molole wa:legadole, Na dima adole ba:be amo nama
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela:?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa:ne logo gaga:lesi.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia:i, ‘Dia alalo da goea!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa:ne sia:bela:?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma:ne sia:bela:?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Wadela:i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba:sa.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Dunu afae da dima logo ga:su, amo da bogoi gasi soge ga:sibi, amo dima olebela:?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa:bela:?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa:bela:?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa:ne olemu dawa:bela:?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa:!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow)
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba:la asibala:?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Gibu bagade dasea, hano sa:ima:ne, nowa ogabela:?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa:ima:ne, nowa da hamobela:?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Gisi noga:le heda:ma:ne, nowa da hafoga:i sogega gibu iabela:?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela:?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala:?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Mugene da hano amo igi ga:nasi agoai hamosa,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Di da Balia:idese gasumuni ili dodobole la:la:gimusa: dawa:bela:?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa:bela:?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa:bela:?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Di da mumobima, ili hamoma:ne wele sia:mu dawa:bela:?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Amola di da ha:ha:nama nene gala:ma:ne sia:sea, ha:ha:na da dima misini,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala:be eso olelesala:?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 -
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Nowa ea bagade dawa:suga mumobi idima:bela:?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 -
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Laione wa:me amola ha:aligi laione wa:me waha debe,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Da: sio da ha:aligili udigili lalea,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.