Jó 38

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia:i,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Di da abuliba:le Na bagade dawa:su hou da defele hame sia:sala:?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Wali, molole wa:legadole, Na dima adole ba:be amo nama
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela:?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa:ne logo gaga:lesi.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia:i, ‘Dia alalo da goea!
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa:ne sia:bela:?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma:ne sia:bela:?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Wadela:i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba:sa.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Dunu afae da dima logo ga:su, amo da bogoi gasi soge ga:sibi, amo dima olebela:?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa:bela:?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa:bela:?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa:ne olemu dawa:bela:?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa:!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow)
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba:la asibala:?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Gibu bagade dasea, hano sa:ima:ne, nowa ogabela:?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa:ima:ne, nowa da hamobela:?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Gisi noga:le heda:ma:ne, nowa da hafoga:i sogega gibu iabela:?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela:?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala:?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Mugene da hano amo igi ga:nasi agoai hamosa,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Di da Balia:idese gasumuni ili dodobole la:la:gimusa: dawa:bela:?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa:bela:?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa:bela:?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Di da mumobima, ili hamoma:ne wele sia:mu dawa:bela:?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Amola di da ha:ha:nama nene gala:ma:ne sia:sea, ha:ha:na da dima misini,
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala:be eso olelesala:?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 -
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Nowa ea bagade dawa:suga mumobi idima:bela:?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 -
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Laione wa:me amola ha:aligi laione wa:me waha debe,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Da: sio da ha:aligili udigili lalea,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.