Jó 38
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARC
1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia:i,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Di da abuliba:le Na bagade dawa:su hou da defele hame sia:sala:?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Wali, molole wa:legadole, Na dima adole ba:be amo nama
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela:?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa:ne logo gaga:lesi.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia:i, ‘Dia alalo da goea!
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa:ne sia:bela:?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma:ne sia:bela:?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Wadela:i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba:sa.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Dunu afae da dima logo ga:su, amo da bogoi gasi soge ga:sibi, amo dima olebela:?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa:bela:?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa:bela:?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa:ne olemu dawa:bela:?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa:!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow)
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba:la asibala:?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Gibu bagade dasea, hano sa:ima:ne, nowa ogabela:?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa:ima:ne, nowa da hamobela:?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Gisi noga:le heda:ma:ne, nowa da hafoga:i sogega gibu iabela:?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela:?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala:?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Mugene da hano amo igi ga:nasi agoai hamosa,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Di da Balia:idese gasumuni ili dodobole la:la:gimusa: dawa:bela:?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa:bela:?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa:bela:?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Di da mumobima, ili hamoma:ne wele sia:mu dawa:bela:?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Amola di da ha:ha:nama nene gala:ma:ne sia:sea, ha:ha:na da dima misini,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala:be eso olelesala:?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 -
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Nowa ea bagade dawa:suga mumobi idima:bela:?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 -
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Laione wa:me amola ha:aligi laione wa:me waha debe,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Da: sio da ha:aligili udigili lalea,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.