Jó 30

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba:le,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Ilia da hame gagui amola ha:aligiba:le,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Ilia da hafoga:i soge ifalabo liligi a:le fasili, nasu.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia:ne, sefasibi defele,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ilia da wadela:i sogega sigua ohe defele hulalu.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Be wali ilia da misini, nama oufesega:ne habosesesa.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ilia da nama higale hamosa.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Amo dunu wa:i da na odagiaba doagala:sa.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ilia da na hobeamu logo hedofasa.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Ilia da na gaga:i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda:sa.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Na da beda:su hou amoga hasali dagoi.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Na da wali bogomu gadenei galebe.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Gasia, na gasa huluane da sesedudaha.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 E da na gaguli, fafua gisalugala:sa.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Gode! Na da Dima wele sia:sa, be Di da nama hame adole iaha.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Di da nama mae asigiliwane hamosa.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Dia da na foga mini masa:ne, logo doasisa.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Na dawa:! Dunu huluane ilima misunu hou defele,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Na da wadela:lesi dagoi.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba:le, dinanu.
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa:ne dawa:i.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Na da da:i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Na da alaloyo amo ganodini ahoa.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Na sia: da sigua wa:me amola wida (osadaligi) ilia ga:be defele,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Na da musa: hahawane gesami hea:su nabi.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.