Jó 14

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nini huluane da gasa hamedei amola hahani agoane lalelegei.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Nini da sogea heda:be defele hedolo heda:le, bu hedolo duginidaha,
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Gode! Na da hamedeiba:le, Dia na ba:ma:bela:?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Ninia osobo bagade dunu da ledo bagade gala.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Gode! Di da ninia esalumu ode amola oubi amo ninia hame lalelegei esoga ilegesa.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Ninima sosodobe yolesima!
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Ifa daou da dafawane hamoma:beyale dawa:su gala.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Osobo hagudu, ifa ea daou amola difi da nuisa.
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 Be hano da dialebeba:le bu gahegini ulu heda:sa.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Be dunu da bogosea, e da fisi dagoi ba:sa.
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Amo da hano dalu yolebe, amola hano wayabo habe, amo defele,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 dunu da bogosea, hamedafa wa:legadosa.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Di da na bogoi dunu ilia sogebi amoga wamolegemu, na da hanai gala.
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Dunu afae da bogosea, e da bu uhini misa:bela:? Hame mabu!
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Amasea, Di da nama wele sia:sea, na da dabe adole imunu.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Amasea, Di da na osa:le gaga ahoabe huluane ba:mu.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Di da na wadela:i hou huluanedafa gogolema:ne olofomu.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Eso da misunu amoga goumi da mugululi sa:imu,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Hano da magufu dogosa, amola gibu bagade da osobo dogone fasisa.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Di da Dia gasaga osobo bagade dunu banenesili, e bu hamedafa misa:ne, sefasisa.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Eno dunu da ea manoma nodosa. Be e da amo hou hame dawa:sa.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 E da ea da:i hodo se fawane naba.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.