Cânticos 4

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Na dogolegei! Di da baligiliwane noga:i ba:sa!
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 Dia bese da sibi amo da hinabo waha dafoga:i
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Dia lafi gadofo da yoi efe agoai gala. Di da sia:sea, amo da noga:idafa ba:sa.
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 Dia asogoa da Da:ibidi ea diasu gado gagagula heda:i agoane,
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 Dia dodo da ‘gasele dia’ ohe aduna lalelegei
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 Na da gabusiga: ‘me’ agolo ganodini esalumu.
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 Na dogolegei! Di da noga:idafa ba:sa. Di da baligili noga:idafa.
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 Na uda! Ani Lebanone Goumi alelaloi amo fisili ahoa:di!
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 Di da na dogolegei amola na uda!
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 Na dogolegei amola na uda! Dia sasagesu hou da nama hahawane hamosa.
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 Na dogolegei! Agime hano ea heda da dia lafi gadofo da:iya diala.
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 Na dogolegei, na uda da muguniai ifabi
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 -
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 Amogawi bugi liligi da noga:le heda:sa.
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 Ifabi hano soga:su da hano nawa:li
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 “Ga (north) fo amo nedigima! Ga (south) fo amo na ifabia fulaboma!
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.