Cânticos 4

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Na dogolegei! Di da baligiliwane noga:i ba:sa!
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 Dia bese da sibi amo da hinabo waha dafoga:i
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 Dia lafi gadofo da yoi efe agoai gala. Di da sia:sea, amo da noga:idafa ba:sa.
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 Dia asogoa da Da:ibidi ea diasu gado gagagula heda:i agoane,
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 Dia dodo da ‘gasele dia’ ohe aduna lalelegei
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 Na da gabusiga: ‘me’ agolo ganodini esalumu.
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 Na dogolegei! Di da noga:idafa ba:sa. Di da baligili noga:idafa.
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 Na uda! Ani Lebanone Goumi alelaloi amo fisili ahoa:di!
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 Di da na dogolegei amola na uda!
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 Na dogolegei amola na uda! Dia sasagesu hou da nama hahawane hamosa.
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 Na dogolegei! Agime hano ea heda da dia lafi gadofo da:iya diala.
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 Na dogolegei, na uda da muguniai ifabi
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 -
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 Amogawi bugi liligi da noga:le heda:sa.
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 Ifabi hano soga:su da hano nawa:li
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 “Ga (north) fo amo nedigima! Ga (south) fo amo na ifabia fulaboma!
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.