Cânticos 4

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Na dogolegei! Di da baligiliwane noga:i ba:sa!
1 Eis que tu és formosa, meu amor, eis que tu és formosa; tens olhos como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras, as que aparecem no monte Gileade.
2 Dia bese da sibi amo da hinabo waha dafoga:i
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma é estéril entre elas.
3 Dia lafi gadofo da yoi efe agoai gala. Di da sia:sea, amo da noga:idafa ba:sa.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua fala é agradável; as tuas têmporas são como um pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Dia asogoa da Da:ibidi ea diasu gado gagagula heda:i agoane,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para um arsenal, onde pendem mil broquéis, todos eles escudos de homens poderosos.
5 Dia dodo da ‘gasele dia’ ohe aduna lalelegei
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Na da gabusiga: ‘me’ agolo ganodini esalumu.
6 Até que o dia amanheça, e as sombras fujam, eu irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Na dogolegei! Di da noga:idafa ba:sa. Di da baligili noga:idafa.
7 Tu és toda formosa, meu amor; não há mancha em ti.
8 Na uda! Ani Lebanone Goumi alelaloi amo fisili ahoa:di!
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Di da na dogolegei amola na uda!
9 Tens arrebatado o meu coração, minha irmã, minha esposa; tens arrebatado o meu coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Na dogolegei amola na uda! Dia sasagesu hou da nama hahawane hamosa.
10 Que belo é o teu amor, minha irmã, minha esposa! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus unguentos do que o de todas as especiarias!
11 Na dogolegei! Agime hano ea heda da dia lafi gadofo da:iya diala.
11 Os teus lábios, ó minha esposa, gotejam como favos de mel. Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Na dogolegei, na uda da muguniai ifabi
12 Jardim fechado és, minha irmã, minha esposa, manancial fechado, uma fonte selada.
13 -
13 Tuas plantas são um pomar de romãs, com frutos agradáveis; cipreste com nardo,
14 Amogawi bugi liligi da noga:le heda:sa.
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com todas as árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Ifabi hano soga:su da hano nawa:li
15 Uma fonte de jardins, uma fonte de águas vivas, e córregos do Líbano!
16 “Ga (north) fo amo nedigima! Ga (south) fo amo na ifabia fulaboma!
16 Desperta-te, ó vento do norte, e vem tu, vento sul; assopra sobre o meu jardim, para que destilem os seus aromas. Que o meu amado entre em seu jardim, e coma os seus frutos agradáveis!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.